用英语翻译真的很吃力,英语的字面意思太少了!
发布网友
发布时间:2022-05-19 21:16
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-10-18 00:54
这个人死爱<面子>。
耍<脸色>给你看!
那个领导的<脸皮>很厚。
我的<脸蛋>长得很圆很漂亮,而且有两个俊俏的小酒窝!
那个美女<相貌>真的很美。【注:英文中美女和靓女是同一个意思。】
中国的变<脸术>.
有很多中文是直接用拼音译成英语的。
比如:“功夫”=Kung Fu“风水”=Fengshui“叩头”=Kowtow
很多中文字更是找不到相应的英语单词!
比如:宗教 灵和魂 羡慕和嫉妒
英语写作问题:①若全是用意思很少、很单调的单词,来描写故事里面的动作、诗词、散文,就没有这么生动!②英文没有办法快速地表达中国的成语。美国常说的成语“朝九晚五”
学外语的感想:翻译真的是件很麻烦的事,面对生僻的语句,要用大脑想半天!中国人最初说英语真的很吃力,英语真的有很多单词表达不同的意思吗?英语老师老是叫我们换一种说法!我觉得在对话中,要么全说英语,要么全说中文!讨厌别人老问我“这是什么意思?”
翻译是种艺术,我觉得虽然语言文化背景不同,但是美国人却可以说得很快、溜很顺口,而且说话意思很多!
.enroll vt.
1) 使入会;使入学,招(生);使入伍,征(兵)
The school will enroll new students in August.
这所学校将于八月份招收新生。
2) They enrolled us as members of the club.
他们将我们吸收为该俱乐部会员。
3) Her son was enrolled for military service a couple of years ago.
她儿子于两三年前应募入伍。
2. enroll vi.
1) 记入名册,被登记
All contestants must enroll by Saturday.
所有参赛者必须在星期六前登记。
2) 入会,参加;入学,注册;入伍,应征
She enrolled in the literature course.
她注册学习文学课程。
英语词汇学Lexicology中对多义词的词义有一种分法:原始词义 (Primary meaning)和派生词义(derivative meaning)。原始词义指词最初的意思,词的本义;其余的全都是派生意义,又可称之为转义,联想意义。所以大家在掌握多义词的时候要注意体会它的原始词义,牢牢地记住它的本义之后,即可顺藤摸瓜,理解其余的词义了。
pupil既可以指“瞳孔”,也表示“小学生”。瞳孔是原始词义。要记住这两个意思,一个联想就很好解决了:我们在别人瞳孔里面看到的自己是一个小人;小人去上学,当然是小学生。
upright 表示“垂直的, 竖立的;正直的, 诚实的,公正的” 。“垂直的,竖立的”是原始词义,比如一颗树是upright‘垂直的,竖立的’;派生意义(联想意义):如果一个人的内心也是笔直的,那这个人就不会说谎,应该是个“诚实正直的”人,做事情当然是“公正的”。
convention这个考研核心词汇,在历年真题中出现了10次,考到了它三个不同的意思。convention表示“大会;协定;惯例”这三个相关却完全不同的意思。如何来记住呢?
convention=con(together)+vent(went) + ion 词根意思告诉我们,convention的本意是大家走到一起来,所以表示“集会,开会”,而且是美国最初13个州的州长一起走到费城,所以是开“大会”区别于meeting(小会议)和press conference(新闻发布会)。州长们为了摆脱英国的殖民统治,聚集在美国的费城召开了第二次*会议,签署了一个共同的convention(协定),这个协定最后被命名为Declaration of Independence(独立宣言);而签协议这天正好是Forth of July(7月4日),所以根据convention(惯例),这一天就被定为美国的Independence Day(国庆节).
最后大家看一看scale在考研究真题中出现了10次, 意思十分多.scale作名词表示“刻度,量表,规模,刻度尺,台秤,鳞片”;作动词有“攀登,测量”等词义。如何准确掌握?记住它的原始词义“刻度”即可。
1)古人在门框上划一道道的刻度,记录自己有多高,那是最原始的“秤,测量”的含义。
2)测量的刻度越大,重量越大,规模也就越大,所以scale有了规模的意思。
3) 古人把鱼捞起来一看“哇,这种动物刻痕累累,身体上自带刻度!”
4) 要想攀登一座高山,古人没有工具,只能借助山壁上的一道道刻痕,用手扣住石缝往上爬。所以scale有“攀登”之意。追问不要给太多例子我看!我是要你解决问题,不是出难题给我看!我说了,英语是字面意思太少,我没接触到英国/美国文化,如何克服写作困难(让故事生动/描写*真)、好像宗教的术语只能用拼音,找不到单词怎么办?、如何口译顺口,大脑转得快!
追答那只能练,多说多些,练出语感
参考资料:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4d90ce2101000bgu.html
热心网友
时间:2023-10-18 00:55
不知道要问什么,那就讨论一下.....
很多中文字是有对应的英文单词的,而且很准确:宗教religion,灵和魂,spirit and soul, 羡慕和嫉妒envy and jealous没看上文的,翻成一样,这不也像作者说明了其实是有很统一的翻译的。
朝九晚五 nine to five.
美国人用惯了英语,当然是说得溜的咯。除了口语之外还有许多书面语,丰富写作的时候情境的需要。欧美人在口头上还有很多哩语,像电影里面一样表达一些直接的感情。
热心网友
时间:2023-10-18 00:55
看着有点晕,是想问问学英语的困惑吧。英语和中文区别确实挺大的,英语习惯用一个简单的名词就能表达很多意思,汉语习惯四个字的词,形容词也很多。这都是跨文化的差异,很正常。多看看网上的学习资源,像北外星光论坛,新东方在线,译客网什么的会有帮助的。
热心网友
时间:2023-10-18 00:56
不敢苟同。至少我知道宗教是religion, 灵和魂 soul 和 spirit,羡慕和嫉妒 envy 和 jealous。有时候你觉得表达不出来只是因为你对英语的了解还不够深。就好像你会要一个中国的小学生去写出金庸一般的小说吗?