发布网友 发布时间:2022-04-22 02:06
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-05 14:59
通常来说,中国城市的英文名就是它们城市的拼音,具体的城市及英文名如下:
北京,英文名Beijing
上海,英文名Shanghai
广州,英文名Guangzhou
深圳,英文名Shenzhen
天津,英文名Tianjin
香港,英文名Hong Kong
南京,英文名Nanking
澳门,英文名Macau
*,英文名Tibet
西安,英文名Sian
珠海,英文名chu-hai
成都,英文名ChengTu
福州,英文名Foochow
桂林,英文名Kweilin
宁波,英文名Ningpo
扬州,英文名yangchow
苏州,英文名soochow
拉萨,英文名Lahsa
呼和浩特,英文名Hohhot
乌鲁木齐,英文名Urumqi
沈阳,英文名Mukden
桂林,英文名Kweilin
宁波,英文名Ningpo
扩展资料
中国的城市在英语表达中,一般不用加city,就像在中文中我们很少说“...城”一样,如果是一定说明“...城市”,是可以加city的,但要表述成“the city of ...”。例如:“The city of Beijing”
中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing,Shanghai,Shijiazhuang等;
但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称,如:Urumchi乌鲁木齐,Lhasa拉萨,Tibet*,Inner-Mongolia内蒙古等。
热心网友 时间:2023-10-05 15:00
大部分城市英语表达直接用中国的拼音;例如:
常州:Cangzhou;
无锡:Wuxi;
广州:Guangzhou
汉阳 Hanyang;
武昌 Wuchang
湖南 Hunan;
长沙 Ch’angsha等。
特别的城市表达:
福建 Fukien;
福州 Foochow;
贵州 Kweichow;
大理 Tali;
桂林 Kweilin;
广州 Canton;
香港 Hong Kong;
九龙 Kowloong;
厦门 Hsiamen/Amoy;
台湾 Taiwan/Formosa;
台北 Taipei;
太原 Taiyüan;
陕西 Shensi;
西安 Si’an;
宁夏 Ningsia
银川 Yinchuan;
甘肃 Kansu;
兰州 Lanchow;
河北 Hopei;
保定 Paoting;
天津 Tientsin;
* Tibet;
拉萨 Lhasa;
青海 Tsinghai
西宁 Sining;;
安徽 Anhwei;
安庆 Anch’ing/Anking;
江苏 Kiangsu;
南京 Nanking;
杭州 Hangchow;
台州 Taichow;
宁波 Ningpo;
黑龙江 the Amur R;
哈尔滨 Harbin;
山东 Shangtung;
济南 Tsinan;
青岛 Tsingtao;
河南 Honan;
开封 K’aifeng;
郑州 Chengchow;
湖北 Hupei;
汉口 Hankow;
四川Szechuan;
成都 Chengtu。
扩展资料:
中国的城市在英语表达中,一般不用加city,就像在中文中我们很少说“...城”一样,如果是一定说明“...城市”,是可以加city的,但要表述成“the city of ...”。例如:“The city of Beijing”
中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing,Shanghai,Shijiazhuang等;
但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称,如:Urumchi乌鲁木齐,Lhasa拉萨,Tibet*,Inner-Mongolia内蒙古等。
热心网友 时间:2023-10-05 15:00
贵州 Kweichow热心网友 时间:2023-10-05 15:01
中国城市的英文名2007-06-13 15:46上海:解放前为:Shanghai热心网友 时间:2023-10-05 15:02
绝大部分城市是拼音直接用的,如Beijing,Kunming,Changsha,但因为英文的发音体系与中外不同,所以即使写法相同,读法大都有些不同,如Shanghai,Guizhou(具体发音用金山查吧,这打不出来)。有些城市由于历史原因写法就和拼音不一样了,如,Hongkong,Lhasa