一个英语句子 帮忙看一下 出自 心理学与生活
发布网友
发布时间:2022-05-22 05:53
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-03-06 21:23
首先同意四楼对一楼的评价。
approach to 是固定搭配,to这里是介词,后面接名词,动名词。
scaling the degree to which they can be described by different trait
与classifying people into a limited number of distinct types 是并列关系,中间有连接词and,因此二者共同的动词是 involve.
整个句子的主语是Two of the oldest approaches
谓语是involve
involve后面的整一个是宾语,
其中scaling the degree to which they can be described by different trait 中的to which they can be described by different trait是状语从句,意为"到...程度".
整个句子的意思是:其中两种最古老的描述个性的方法包括,一是把人分成有限的几种能加以区别的类型,二是根据不同特质对个性的描述程度划分不同等级.
热心网友
时间:2024-03-06 21:23
两种方法来描述的最古老的个性牵涉到分类人一定数量的不同类型和尺度的程度,他们可以通过不同的特质。
结垢的程度,他们可以通过不同的特质 这里面没有什么语法知识呀。
热心网友
时间:2024-03-06 21:24
两种最老的、描述性格的途径中包括把人划分为有限的几个存在的类型,并且把他们缩小到可以用不同特质进行描述
scale缩放 scale to是搭配 后面加的是宾语从句 但这是口语说法 事实上应写为what 而不是which
热心网友
时间:2024-03-06 21:24
两种最古老的描述人性格的途径包括:根据独特的性格类型将人的性格划分为有限数量的类别;把独特的程度缩放到可以用不同的秉性可以描述的程度。
scaling the degree to which they can be described by different trait;可以改成两句你就明白了:
1.scaling the degree;
2.they can be described to the degree by different trait;
热心网友
时间:2024-03-06 21:25
一楼你太不要脸了- - 机器翻译不说,还答非所问- -太丢人了吧0 0
我先给楼主“正确”的翻译段落:对人群进行数量上的划分,将其归类在几种不同的人格类别之下,以及基于不同人群的性格特征,对其进行程度上的划分是两种最古老的人格描述方法。
我刚才又看了一下,我觉得应该是 to which 加上后面的整句话是否都是说明用来修饰degree的?
个人看法