发布网友 发布时间:2023-09-28 21:56
共1个回答
热心网友 时间:2024-04-03 14:58
谢邀个人觉得这是母语对于外语学习的影响。好比印度人和日本人说英语带有明显的印地语和日语味道:一个是根深蒂固的母语会影响你的发音,让你会用母语的发音方式去套外语的发音;另一个则是周围的环境,大家说外语都带有口音的时候,你就很能通过模仿或者别人的纠正来正确发音了。当然还有好多其他的原因。中国的方言成千上万,但是北方方言普遍没有v这个发音(所谓唇齿音,要用牙齿咬住下嘴唇的,我戏称它是咬唇音),相比起来最相像的应该是w了,于是就利用w去代替和套用。同样的道理,北方方言里普遍没[si:](字母C)[d�0�1i:](字母G)这样的读音,所以就会读成[sei][ji:]这样,甚至整个英语字母表都念得很有“东北特色”。相比之下,南方方言就存在此类读音。就以我的家乡话宁波话为例,宁波话中“肥肉”的“肥”字,发音基本上就是[vi],可以说非常接近V的准确读音[vi:],所以我们就可以轻松把家乡话套用过去而不会念错。