名侦探柯南部分日文句子的读音
发布网友
发布时间:2022-04-19 15:11
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-07-08 21:16
<Edogawa Conan>
オィ、オィ...
喂、喂......
真実は、いつもひとつ!
*永远只有一个!
犯人はお前だ!
凶手就是你!
江戸川コナン...探侦さ!!
江户川柯南...是个侦探!!
今のおまえは、正义の使者なんかじゃない!!! ただの丑い血に饥えた杀人鬼なんだよ!!
现在的你,已经不是什么正义的使者了!!!
やだね! これはオレの事件だ! オレが解く!! 父さん达は手を出すな!! それに......オレはまだ日本を、离れるわけにはいかねーんだ!!
不行!这是我自己的事!由我自己解决!你们不要插手!!而且......我还有不能离开日本的理由!!
兰姉ちゃんこわ~い~
小兰姐姐好可怕~
バーロ、犯人を推理で追いつめてみすみす自杀させちまう探侦は杀人者と変わんねーよ!
侦探推理而穷追犯人,使其走上自杀之途,与杀人凶手没有分别啊!
ハ...完璧な人间なんてこの世にいやしね-よ...オレだってたった一人...たった一人だけ...
这世上没有完美的人...我也杀过一个人...
フ... 感谢するぜ 怪盗キッド... お前のその仮面をはぎ取る...チャンスをくれたんだからな!!!
哼...感谢你怪盗Kid...因为你给了我机会...揭开你那张无所畏惧的面具!!!
そう... 优れた芸术家のほとんどは死んでから名を驰せる... お前を巨匠にしてやるよ怪盗キッド...监狱という墓场に入れてな...
我对你在警备森严之中,自来自区的犯罪艺术很是钦佩。但是,优秀的艺术家,几乎都是在死后才出名的。我决定成全你,怪盗基德!送你去监狱这个墓地!
今からおまえに见せてやるよ...真実って奴を... この世に解けない谜なんて... 尘一つもねえって事をな!!!
现在我要让你看看事情的*...这个世上没有解不开的迷......绝对没有的!!!
薬で体が缩んだなんて梦物语、普通谁も信じねーし思いつきもしねーよ! バレないためにも、このまま子供を演じ続けなきゃいけねーんだ... その时が来るまでな...
没人会相信因为吃药而令身体缩小这种事的!如果不想让这件事扬出去,我们只有继续扮演,知道那一刻的来临......
オメーらがこの钟乳洞に入ったおかげで、 迷宫入りしそうだった杀人事件が解决できそうなんだぜ? しけた事言ってんじゃねーよ...
都是拜你们所赐进到这个钟乳洞来,我们才有机会来解决这件迷样的案件,不是吗?没时间说丧气话了...
いつか..いつか必ず绝対に..死んでも戻って来るから..それまで兰に待ってて欲しいんだって...
新一哥哥说......他说一定会......死也会回来的......所以希望你在这里等他......
不可能なものを除外していって残ったものが... たとえどんなに信じられなくても...それが*なんだ!
取出掉所有不可能的因素,留下来的东西......无论你多么不愿意去相信......但它就是*!
(<福尔摩斯>中也出现过这句话,原文是"When all othercontigencies fail,whatever remains,however improbable,must be the truth.")
逃げるなよ灰原... 自分の运命から...逃げるんじゃねーぞ...
不能逃避呀,灰原......不能逃避......自己的命运......
Stop it, Ray... Even if you are facing a bitter aspect of life...
Drugs and murder are foul without any excuse... Deserve a red card for a loser...
再不幸,也不该这样......*、杀人是罪恶的,你被红牌罚下了!
くそっ、死なせてたまるか! こんな悲しい误解をされたままで... 死なせるかよ!!!
不能让你死!不能让你怀着这么悲哀的误解死!!!
おまえのことが好きだからだよ...この地球上の谁に...
因为我喜欢你...胜过这世上的任何人...
Need not to know...仆はただの小学生だよ!
Need not to know...我只是个小学生而已!
<Kutuo Shinichi>
犯人はお前だ!
凶手就是你!
オレは探侦を书きたいんじゃない...なりたいんだ!!平成のシャーロック ホームズにな!!
我不想写小说,只想成为侦探!成为平称年代的福尔摩斯
一度やったらやめられねーぜ 探侦はよー!!!
只要试过一次就不能自拔啦!这就是名侦探工作的魅力所在!
困るんだよ。おまえに泣かれると、オレが、困るんだよ...
会不开心。如果你哭的话,我会不开心...
え?犯人が知り合いだった时?いうよ!面と向かってはっきりと『あなたが犯人だ』ってな!
きっとその时はボロボロになってるよ...その人が犯人じゃない、ありとあらゆる可能性を必死に探しまわった后だろーからな...
哎?如果凶手时认识的人?我会当着他的面说"凶手就是你"!
いや...そいつはちがうな...
不对...事情并非如此...
バーロ...推理に胜った负けたも、上も下もねーよ...真実はいつも... たった一つしかねーんだからな...
傻瓜......推理不分赢或输......也无高或低......因为......*只有一个!
见逃しやすい细かな点こそ何よりも重要なんです... あの时のあなたの何気ない仕草が...
ボクの目には异様な行动として焼きついていただけの事ですよ...
容易疏忽的细微处往往特别重要。当时你无意间的举动...却让我觉得你的举止很反常...
トリックなんてしょせん人间が考え出したパズル、 人间が头をひねれば论理的な答えを导き出せるけど 。
情けねーが、人が人を杀した理由だけは どんなに筋道立てて说明されてもわからねーんだ。
理解はできても纳得できねーんだよ、まったくな.
犯罪手法终究是人类想出来的迷题而已...只要人类绞尽脑汁,还是可以道出一个逻辑性的答案。可悲的是,无论我如何说明,
还是无法理解人之所以动手杀人的理由...不...其实是能够理解的...只是我无法认同...我完全无法认同...
あ、待てよ兰姉ちゃん...
啊、等等小兰姐姐...
死ぬときはいっしょだぜ...
我会一直倍着你,直到到死...
おじさんがおばさんを撃ったのは事実でも、 それがイコール真実とは限らないんじゃねえか?
叔叔击中阿姨虽然是事实,但并不等于事情的*。
兰!もう大丈夫だ!!!落ち着いて...
兰!没有事了!!!振作一点...
おまえのことが好きだからだよ... この地球上の谁に...
因为我喜欢你...胜过这地球上的任何人...
热心网友
时间:2023-07-08 21:16
这个要把每个剧场版翻一遍……还要慢慢听然后记下来……
工程量好大……时间好久……
不知道有没有足够的时间呐……
---------------
而且,翻译成中文以后不是那么容易一个字一个字的对上的。
1是顺序关系,要知道各国文字之间的语序是不同的
2是中文不完全直译,有意译部分,就是说把一个很省略的句子补充完整。
所以要“一点一个词一个词对着标上读音”是不可能的……最多根据日文的译群或者单词分隔一下……
热心网友
时间:2023-07-08 21:17
这个要把每个剧场版翻一遍……还要慢慢听然后记下来……
工程量好大……时间好久……
不知道有没有足够的时间呐……
---------------
而且,翻译成中文以后不是那么容易一个字一个字的对上的。
1是顺序关系,要知道各国文字之间的语序是不同的
2是中文不完全直译,有意译部分,就是说把一个很省略的句子补充完整。
所以要“一点一个词一个词对着标上读音”是不可能的……最多根据日文的译群或者单词分隔一下…… 哈哈o(∩_∩)o...哈哈
热心网友
时间:2023-07-08 21:17
我柯南和其他日本动漫看多了,会一点日文,但是这些全部的我不会,我就会一点。。。
因为……我是个名侦探
犯人,就是你!
应该是 ta dei,wa da xu wa mei tang tei
han ning wa,a na da dei si!
热心网友
时间:2023-07-08 21:18
新一 诞生日をおめてと(tan juo bi o o me de do)