在英文当中殿下(His Highness)和陛下(His Majesty)有什么不同啊?
发布网友
发布时间:2022-04-26 06:06
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-08 16:29
His Highness和His Majesty的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同
一、指代不同
1、His Highness:殿下。
2、His Majesty:陛下。
二、用法不同
1、His Highness:highness,(地位、程度等)高,高贵,高尚,Highness,殿下,Your Highness or His Highness or Her Highness称呼王室成员的头衔。
2、His Majesty:1300年左右进入英语,直接源自拉丁语的maiestas,意为威严,尊严。impressiveness in scale or proportion在规模或比例上令人印象深刻。
三、侧重点不同
1、His Highness:侧重于指皇子一类的贵族。
2、His Majesty:侧重于指国王一类的掌权贵族。
热心网友
时间:2023-10-08 16:30
根据系统功能语法,人际功能体现话语基调,使话语有不同的正式性程度,从而反映人们 ..... Your Excelency、Your Royal Highness等可用作直接称呼。
先来介绍一下“陛下”的使用。别看在中文里,陛下只不过是一个词而
已,但在西欧各国的语言中……,比如英语中,大致如此:Her Majesty,
His Majesty, His or Her Majesty, Your Majesty, holiness, majesty
, their Majesties,哈哈……,还是不少的嘛……。看就知道,这是为
了适应不同的语境,包括各种人称。“陛下”在使用的时候,一般加在贵
族阶级名称的后面,例如“法兰西国王陛下”,或者“国王陛下”等,
也可以单独使用。不过,切记前面不可以加上名字,弄成“亨利国王陛下
”、“兰开斯特国王陛下”,就是失礼的事情了。但是,如果是名和贵族
阶级名称连用的话,是可以的,如“亨利王”。将贵族阶级名称放在前面
的称呼法也有,并且这才是标准,如“英王理查”,但一般用于书面场合
,前面介绍的方法却是书口两用的。总之,“陛下”只可以用来称呼皇帝
或国王本人,且不可带名称呼。
“殿下”在英语中有如下单词可以表示:Monseigneur, Royal Highness
, highness。其根本使用方法和“陛下”类似,其使用对象一般为皇族成
员中,没有被封土而出了家系的人,换句话说,就是没有属于自己的领地
,没有更改家姓的皇族成员,那些可爱的王子、公主、亲王、内亲王们(
尽管亲王中有个王字,但和一般国王有着本质的不同,看外语原文就了解
了)。但是,注意一般的皇族成员也可能还有别的衔位,例如,在*中
担任公职或者在军队中服役等等。尤其是近现代,比如英国王子查尔斯(
个人名)曾是英国空军上校,那么,那时候称呼他查尔斯上校是可以的,
但如果想两个连用的话,就必须用家姓,好在目前王子公主们参军的不是
很多…………http://bbs.ustc.e.cn/cgi/bbsanc?path=/groups/GROUP_o/Fantasy/DBDAAFCAB/D613CC198/M.1023695567.A
热心网友
时间:2023-10-08 16:30
highness与 His,Her或 Your连用,用来称呼王子(亲王)或公主(王妃)
majesty与 His,Her或者 Your连用作为对君主的尊称
感觉majesty更高级吧