哪位高人给我一份大学英语的教案吧?
发布网友
发布时间:2022-04-26 21:04
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-11-02 03:41
我宝贵的笔记哦,新东方高级口译的翻译笔记……奉上了!!
Paper 1
动词变化:
1.我们一贯认为,联合国的所有成员国都应遵守《联合国宪章》的宗旨和原则。
It is our long-held view that all the members of the United Nations should adhere to /abide by the purposes and principles of the charter of the United Nations.
2.只有坚持一个中国的原则才能实现和平统一。
China’s peaceful reunification can only be achieved through the adherence to the “One China Policy”.
3.要把控制人口,节约资源,保护环境放到我们的议事日程上。
Population control, resources conservation and environment protection should be put on our agenda.
4.中国*对于国际社会普遍奉行一个中国*表示赞赏。
Chinese government has expressed its appreciation to the international community for its pursuit of the “One China Policy”.
5.台湾终必回归祖国,早日解放对双方有利。
Taiwan is destined to return to the mother-land, so the early resolution of the Taiwan issue is beneficial to the both sides of the Taiwan Strait.
6.国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯。
The state takes/adopts measures to effectively protect women’s rights against infringement.
7.得知台湾遭受地震,全国人民深表关切。
The people in the mainland all concerns after the news that Taiwan has been struck by the earthquake.
8.中国人民历来盛情款待来自全世界的游客和客商。
Chinese people have long been hospitable to the tourists and business men throughout the world.
名词变化:
1.国民经济出现重要转机。
The national economy has been improved significantly.
2.该产品的特点是工艺精湛,经久耐用。
This proct is characterized by the fine workmanship and rability.
3.必须始终以经济建设为中心。
We must consistently concentrate on the economic development.
1.关系正常化 normalization
2.有效的利用外资 more effective utilization of foreign capital
3.竭诚为您服务 We will offer warm-hearted service to you.
4.最具经济活力的地区 the most dynamic region economically
Paper 2
添词:
1.历史上建都最多的城市 be served as the capital city most frequently in the history
2.周边国家以及发展中国家的经贸关系 the trade and economic relations with neighboring countries and other developing countries
3.和平协商 through consultation on the basis of equality
4.推动国民经济和社会信息化 promote information instry to boost the national economy and society
5.一个对内开放,一个对外开放 to open both within the nation and to the outside world
6.中国进一步确立独立自主的外交形象,并逐步走出困境。
China reinforced its image of the country committed to the independence diplomacy, by doing so China extricated the diplomatic predicament.
7.养老保险社会化管理 the socialization of endowment insurance
8.退休人员和企事业单位 the retirees, the enterprises and institutions
9.杨贵妃 Yangguifei, the strikingly charming concubine of the emperor in Tang dynasty
删词:
1.实施这一重大决策是一项系统工程和长期工程。
The implementation of this significant policy is a systematic and long-term project.
2.要深刻认识反腐工作的长期性,艰巨性和复杂性。
It is necessary to have a profound understanding of the long-term, tough and complex nature of the work against corruption.
3.在封闭的状态下 in isolation
4.利用外资的形势 utilization of foreign capital
5.稳定的*局面 political stability
6.放在突出位置 the priority should be given to
7.合理开发和节水 rational conservation of water
8.促进了国民经济快速发展 accelerate the development of national economy
9.骨肉同胞,手足兄弟 be of the same flesh and blood
10.剃头挑子一头热 one-sided enthusiasm
Paper 3
无主句
1.国内有比较优势的企业 domestic enterprises with comparative advantages
2.投资办厂 found factories
3.加工贸易和资源开发 processing trade and natural resources development
4.买车的人数预计将达到 the car-purchasers are predicted to amount to
5.要进一步办好国有企业再就业服务中心。
We should improve the service in the re-employment centre of state-owned enterprises.
6.要效力推动建立公正合理的国际*经济秩序。
Efforts should be devoted to establishing a just and rational order in the international policies and economies.
7.优先发展科技教育。
Priorities/Prominences should be given to the development of science, technology and ecation.
8.近年来,中国地毯的出口有了长足的进步。
In recent years, there has been significant progress in the export of Chinese carpets.
Export of Chinese carpets has witnessed the rapid/considerable growth in recent years.
9.为建设一个现代化的社会主义强国而努力奋斗。
We should strive to build a modern powerful socialist country.
10.游览上海,北京最好是在春秋两季。
Spring and autumn are supposed to be the best time to the tour cities like Shanghai and Beijing.
Shanghai and Beijing are at their best for visiting in spring and autumn.
主从的把握
1.各地景色,气候差异很大 with the variations in landscape and climate
2.交通不发达 with inconvenient transportation
3.基础设施的建设 the infrastructure construction
4.面临人口老龄化的问题 be confronting an aging problem
5.居民贷款按揭购房,切莫轻视房产保险,通过参加房产保险才能切实使置业投资免除后顾之忧。
When citizens buy houses on mortgage, they must not ignore the insurance in housing, though which they could indeed avoid worries in housing in the future.
6.中华民族繁衍生息在这块土地上,各民族相互融合,具有强大的凝聚力,形成了崇尚统一,维护统一的价值观念。
The Chinese people have been living and multiplying on this land, where all ethnic groups have intergraded to forge a strong cohesiveness for the development of the value of cherishing and maintaining unity.
7.有关部门 the departments concerned
8.安居工程 the Comfortable Housing Project
9.抓住机遇迎接挑战 seize the opportunity and meet the challenge
10.部分 one segment of
11.高原上喜马拉雅山主峰珠穆朗玛峰 the Everest, the main peak of Himalayas in plateau
Paper 4
意义复杂断句
1.历史悠久,文化灿烂,为人类进步作出贡献 with a long history, splendid culture and great contribution to human’s progress
2.综合国力大大提升 with the remarkable enhancement of China’s overall national strength
3.与外滩的万国建筑博览群隔江相望 facing a row of buildings displaying the different architectural styles of various countries on the Bund across the river
4.亚洲第一世界第三 rank first in Asia and the third in the world
5.建立和健全社会保障体系,关系到改革、发展、稳定的全局,意义重大,刻不容缓,必须切实抓紧抓好。
The establishment and development of a social security system bears on the situation of reform, development and stability. It is of such a great significance that it brooks no delay and calls for effective efforts.
6.促进直接“三通” promote the direct “Three Links”
7.台湾同胞的正当权益 the legitimate right and interests of Taiwan compatriots
8.恢复对话和谈判 the resumption of the dialogue and negotiation
总分复句断句
1.西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇,因为中国的经济发展已经到了这样一个阶段:沿海地区经济的发展已经趋于饱和,要寻找新的市场,而西部地区的开发,现在也迫在眉睫。
China has the opportunity to carry out the strategy of large-scale development of the west region for the China’s economy has grown to a new stage. In this stage, the economy in the eastern coast is approaching to the point of saturation and calls for new market while the development of the west is imminent.
2.建筑风格独特,造型优美 be unique in the architectural style and graceful in the shape
语气变化断句
1.在漫长的历史过程中,中国虽然经历过改朝换代,政权更替,出现过地方割据,遭遇过外敌入侵,特别是在近代史上曾饱受外国列强的侵略和瓜分,但统一始终是中国历史发展的主流。
Throughout its long history, China has witnessed the changes of dynasties, transfers of governments, regional separatist regimes, foreign invasions and especially the aggression and dismemberment by foreign powers in modern history. Nevertheless, unity has always represented the mainstream in Chinese history.
2.当今世界,国际局势总体上趋向缓和,但对各种因素引发的冲突甚至局部战争此起彼伏,一些地区的紧张态势依然存在,妨碍了有关国家和地区的经济发展,也对世界经济产生了不利影响。
In today’s world, the international situation is, on the whole, becoming less strained. However, the frequent conflicts and local wars triggered by various factors as well as the continuous tension in some areas have impeded the economic development of the countries and regions concerned, and have negatively affected the world economy.
Paper 5
四字格、俗语、白话文
1. 古树摇曳春秋,山花烂漫,植被茸茸生烟 ancient trees wave the seasons amid carpets of wild flowers and thick green vegetation
2.图案新颖,色调雅致,美丽大方,富丽堂皇,光彩夺目 novel design, elegant colors, beautiful, spectacular, splendid
3.立场坚定,目光远大,头脑敏捷,业务熟练,才华出众,风格高尚 firming in stands, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in capacity, noble in character
4.有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
There must be laws to go by and laws should be strictly observed and enforced, and law-breakers must be prosecuted.
5.以身作则,廉洁奉公 Set a good example by performing honest.
6.长期共存,相互监督,肝胆相照,荣辱与共。 long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the share of weal and woe
7.生于忧患,死于安乐 One prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort.
8.居安思危,有备无患 Thinks of danger in time of safety, and always be prepared for the worst.
9.功在当代,利在千秋 In the interests of current and future generations.
10.路遥知马力,日久见人心 Time will see.
11.吃得苦中苦,方为人上人 No sweet without sweat.
12.船到桥头自然直,车到山前必有路 In the end, things will mend.
13.风云变幻莫测 be changing unpredictably
14.上下众说纷纭 opinions vary among both authority and general public
15.岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。
Time does not stay and brief is the day. Long delay means hitches. A long night is fraught with bad dreams. Time and tide wait for no man.
16.依时顺势,审时度势。
Follow and size up the trend of our times.
17.池子里捕鱼,太湖里放生。拣了芝麻,掉了西瓜。
fussy about trifles, and careless about important things.
Penny wise, pound foolish.
18.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。
Inlge never in money and rank, apostatize never when in poverty and hardship, surrender never to power and force.
热心网友
时间:2023-11-02 03:41
我宝贵的笔记哦,新东方高级口译的翻译笔记……奉上了!!
Paper 1
动词变化:
1.我们一贯认为,联合国的所有成员国都应遵守《联合国宪章》的宗旨和原则。
It is our long-held view that all the members of the United Nations should adhere to /abide by the purposes and principles of the charter of the United Nations.
2.只有坚持一个中国的原则才能实现和平统一。
China’s peaceful reunification can only be achieved through the adherence to the “One China Policy”.
3.要把控制人口,节约资源,保护环境放到我们的议事日程上。
Population control, resources conservation and environment protection should be put on our agenda.
4.中国*对于国际社会普遍奉行一个中国*表示赞赏。
Chinese government has expressed its appreciation to the international community for its pursuit of the “One China Policy”.
5.台湾终必回归祖国,早日解放对双方有利。
Taiwan is destined to return to the mother-land, so the early resolution of the Taiwan issue is beneficial to the both sides of the Taiwan Strait.
6.国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯。
The state takes/adopts measures to effectively protect women’s rights against infringement.
7.得知台湾遭受地震,全国人民深表关切。
The people in the mainland all concerns after the news that Taiwan has been struck by the earthquake.
8.中国人民历来盛情款待来自全世界的游客和客商。
Chinese people have long been hospitable to the tourists and business men throughout the world.
名词变化:
1.国民经济出现重要转机。
The national economy has been improved significantly.
2.该产品的特点是工艺精湛,经久耐用。
This proct is characterized by the fine workmanship and rability.
3.必须始终以经济建设为中心。
We must consistently concentrate on the economic development.
1.关系正常化 normalization
2.有效的利用外资 more effective utilization of foreign capital
3.竭诚为您服务 We will offer warm-hearted service to you.
4.最具经济活力的地区 the most dynamic region economically
Paper 2
添词:
1.历史上建都最多的城市 be served as the capital city most frequently in the history
2.周边国家以及发展中国家的经贸关系 the trade and economic relations with neighboring countries and other developing countries
3.和平协商 through consultation on the basis of equality
4.推动国民经济和社会信息化 promote information instry to boost the national economy and society
5.一个对内开放,一个对外开放 to open both within the nation and to the outside world
6.中国进一步确立独立自主的外交形象,并逐步走出困境。
China reinforced its image of the country committed to the independence diplomacy, by doing so China extricated the diplomatic predicament.
7.养老保险社会化管理 the socialization of endowment insurance
8.退休人员和企事业单位 the retirees, the enterprises and institutions
9.杨贵妃 Yangguifei, the strikingly charming concubine of the emperor in Tang dynasty
删词:
1.实施这一重大决策是一项系统工程和长期工程。
The implementation of this significant policy is a systematic and long-term project.
2.要深刻认识反腐工作的长期性,艰巨性和复杂性。
It is necessary to have a profound understanding of the long-term, tough and complex nature of the work against corruption.
3.在封闭的状态下 in isolation
4.利用外资的形势 utilization of foreign capital
5.稳定的*局面 political stability
6.放在突出位置 the priority should be given to
7.合理开发和节水 rational conservation of water
8.促进了国民经济快速发展 accelerate the development of national economy
9.骨肉同胞,手足兄弟 be of the same flesh and blood
10.剃头挑子一头热 one-sided enthusiasm
Paper 3
无主句
1.国内有比较优势的企业 domestic enterprises with comparative advantages
2.投资办厂 found factories
3.加工贸易和资源开发 processing trade and natural resources development
4.买车的人数预计将达到 the car-purchasers are predicted to amount to
5.要进一步办好国有企业再就业服务中心。
We should improve the service in the re-employment centre of state-owned enterprises.
6.要效力推动建立公正合理的国际*经济秩序。
Efforts should be devoted to establishing a just and rational order in the international policies and economies.
7.优先发展科技教育。
Priorities/Prominences should be given to the development of science, technology and ecation.
8.近年来,中国地毯的出口有了长足的进步。
In recent years, there has been significant progress in the export of Chinese carpets.
Export of Chinese carpets has witnessed the rapid/considerable growth in recent years.
9.为建设一个现代化的社会主义强国而努力奋斗。
We should strive to build a modern powerful socialist country.
10.游览上海,北京最好是在春秋两季。
Spring and autumn are supposed to be the best time to the tour cities like Shanghai and Beijing.
Shanghai and Beijing are at their best for visiting in spring and autumn.
主从的把握
1.各地景色,气候差异很大 with the variations in landscape and climate
2.交通不发达 with inconvenient transportation
3.基础设施的建设 the infrastructure construction
4.面临人口老龄化的问题 be confronting an aging problem
5.居民贷款按揭购房,切莫轻视房产保险,通过参加房产保险才能切实使置业投资免除后顾之忧。
When citizens buy houses on mortgage, they must not ignore the insurance in housing, though which they could indeed avoid worries in housing in the future.
6.中华民族繁衍生息在这块土地上,各民族相互融合,具有强大的凝聚力,形成了崇尚统一,维护统一的价值观念。
The Chinese people have been living and multiplying on this land, where all ethnic groups have intergraded to forge a strong cohesiveness for the development of the value of cherishing and maintaining unity.
7.有关部门 the departments concerned
8.安居工程 the Comfortable Housing Project
9.抓住机遇迎接挑战 seize the opportunity and meet the challenge
10.部分 one segment of
11.高原上喜马拉雅山主峰珠穆朗玛峰 the Everest, the main peak of Himalayas in plateau
Paper 4
意义复杂断句
1.历史悠久,文化灿烂,为人类进步作出贡献 with a long history, splendid culture and great contribution to human’s progress
2.综合国力大大提升 with the remarkable enhancement of China’s overall national strength
3.与外滩的万国建筑博览群隔江相望 facing a row of buildings displaying the different architectural styles of various countries on the Bund across the river
4.亚洲第一世界第三 rank first in Asia and the third in the world
5.建立和健全社会保障体系,关系到改革、发展、稳定的全局,意义重大,刻不容缓,必须切实抓紧抓好。
The establishment and development of a social security system bears on the situation of reform, development and stability. It is of such a great significance that it brooks no delay and calls for effective efforts.
6.促进直接“三通” promote the direct “Three Links”
7.台湾同胞的正当权益 the legitimate right and interests of Taiwan compatriots
8.恢复对话和谈判 the resumption of the dialogue and negotiation
总分复句断句
1.西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇,因为中国的经济发展已经到了这样一个阶段:沿海地区经济的发展已经趋于饱和,要寻找新的市场,而西部地区的开发,现在也迫在眉睫。
China has the opportunity to carry out the strategy of large-scale development of the west region for the China’s economy has grown to a new stage. In this stage, the economy in the eastern coast is approaching to the point of saturation and calls for new market while the development of the west is imminent.
2.建筑风格独特,造型优美 be unique in the architectural style and graceful in the shape
语气变化断句
1.在漫长的历史过程中,中国虽然经历过改朝换代,政权更替,出现过地方割据,遭遇过外敌入侵,特别是在近代史上曾饱受外国列强的侵略和瓜分,但统一始终是中国历史发展的主流。
Throughout its long history, China has witnessed the changes of dynasties, transfers of governments, regional separatist regimes, foreign invasions and especially the aggression and dismemberment by foreign powers in modern history. Nevertheless, unity has always represented the mainstream in Chinese history.
2.当今世界,国际局势总体上趋向缓和,但对各种因素引发的冲突甚至局部战争此起彼伏,一些地区的紧张态势依然存在,妨碍了有关国家和地区的经济发展,也对世界经济产生了不利影响。
In today’s world, the international situation is, on the whole, becoming less strained. However, the frequent conflicts and local wars triggered by various factors as well as the continuous tension in some areas have impeded the economic development of the countries and regions concerned, and have negatively affected the world economy.
Paper 5
四字格、俗语、白话文
1. 古树摇曳春秋,山花烂漫,植被茸茸生烟 ancient trees wave the seasons amid carpets of wild flowers and thick green vegetation
2.图案新颖,色调雅致,美丽大方,富丽堂皇,光彩夺目 novel design, elegant colors, beautiful, spectacular, splendid
3.立场坚定,目光远大,头脑敏捷,业务熟练,才华出众,风格高尚 firming in stands, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in capacity, noble in character
4.有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
There must be laws to go by and laws should be strictly observed and enforced, and law-breakers must be prosecuted.
5.以身作则,廉洁奉公 Set a good example by performing honest.
6.长期共存,相互监督,肝胆相照,荣辱与共。 long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the share of weal and woe
7.生于忧患,死于安乐 One prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort.
8.居安思危,有备无患 Thinks of danger in time of safety, and always be prepared for the worst.
9.功在当代,利在千秋 In the interests of current and future generations.
10.路遥知马力,日久见人心 Time will see.
11.吃得苦中苦,方为人上人 No sweet without sweat.
12.船到桥头自然直,车到山前必有路 In the end, things will mend.
13.风云变幻莫测 be changing unpredictably
14.上下众说纷纭 opinions vary among both authority and general public
15.岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。
Time does not stay and brief is the day. Long delay means hitches. A long night is fraught with bad dreams. Time and tide wait for no man.
16.依时顺势,审时度势。
Follow and size up the trend of our times.
17.池子里捕鱼,太湖里放生。拣了芝麻,掉了西瓜。
fussy about trifles, and careless about important things.
Penny wise, pound foolish.
18.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。
Inlge never in money and rank, apostatize never when in poverty and hardship, surrender never to power and force.