罗斯福对日宣战原文88
发布网友
发布时间:2023-09-20 21:46
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-24 06:46
PRESIDENT FRANKLIN D. ROOSEVELT
ASKS FOR A DECLARATION OF WAR AGAINST JAPAN
(December 8, 1941)
富兰克林•罗斯福总统请求对日宣战
Yesterday, December 7, 1941 - a date, which will live in infamy - the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.
昨天,1941年12月7日这可耻的一天,美利坚合众国遭到了日本帝国海空军精心策划的突然袭击!
The United States was at peace with that nation, and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its Government and its Emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific. Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese Ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message. And, while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.
而当时美国与日本仍处于和平状态,而且,在日本的请求下我们仍在同其*和天皇进行谈判,以期维持太平洋地区的和平局面。而在日本空军对美国瓦胡岛开始轰炸一小时后,日本驻美大使及其同事居然还向我国务卿递交了一封正式回函,答复最近美国提出的问题。此回复虽声称两国之间继续进行外交谈判似乎已毫无用处,但其中并未包含任何战争或武装进攻之威胁或此类暗示。
It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time the Japanese Government has deliberately sought to deceive the United States Government by false statements and expressions of hope for continued peace.
日本与夏威夷相距遥遥,这清楚地表明这次进攻是在数天前甚至数周前精心策划的,这一点我们应该牢记。在此期间日本*处心积虑地以其希望继续维持和平局面的虚伪言辞欺骗美国*。
The attack yesterday on the Hawaiian Islands has caused severe damage to American naval and military forces. Very many American lives have been lost. In addition American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.
昨天日本对夏威夷群岛的攻击对美国海军和陆军造成了严重损失,许多生灵惨遭涂炭。此外据报告,美国船只在圣弗兰西斯科和火奴鲁鲁之间的公海上也遭到了日军鱼雷的袭击。
Yesterday the Japanese Government also launched an attack against Malaya.
Last night Japanese forces attacked Hong Kong.
Last night Japanese forces attacked Guam.
Last night Japanese forces attacked the Philippine islands.
Last night the Japanese attacked Wake Island.
And this morning the Japanese attacked Midway Island.
昨天日军攻击了马来西亚;
昨晚日军攻击了香港;
昨晚日军攻击了关岛;
昨晚日军攻击了菲律宾群岛;
昨晚日军攻击了威克岛;
今晨日军攻击了中途岛。
Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday and today speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.
昨天和今天的事实不言自明,日本已对整个太平洋地区发动了突然袭击。对此美国人民已经意见一致,他们非常清楚这场袭击对我们国家的安全和人民的生命意味着什么。
As Commander-in-Chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.
作为陆海军总司令,我已命令采取一切措施来进行自卫。
Always will we remember the character of the onslaught against us.
我们应永远记住日本对我们的这次攻击的恶劣性质。
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people, in their righteous might, will win through to absolute victory.
不管我们需要多长时间来打败日本这次蓄谋已久的侵略,我们美国人民,凭借着正义的力量,一定会最终获得完全胜利。
I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost but will make it very certain that this form of treachery shall never endanger us again.
我已声明,此次我们不仅要最大限度的保卫我们自己,同时也要确保日本这样背信弃义的行径以后再也危害不到我们。我想我已表达了国会和美国人民的意愿。
Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.
美日之间已处于敌对状态。我们的人民,我们的领土,我们的利益都处在危急存亡之秋,这是不能忽视的事实。
With confidence in our armed forces - with unbounded determination of our people - we will gain the inevitable triumph. So help us God.
但是凭借我们强大的军队,还有我们人民的坚定决心,我们必定会赢得胜利。愿上帝保佑我们!
I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December seventh, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire.
鉴于日本12月7日星期天对我国进行的卑鄙无耻的无端攻击,在此我请求国会宣布,美利坚合众国与日本帝国之间已经处于战争状态。