发布网友 发布时间:2023-09-22 00:48
共5个回答
热心网友 时间:2024-11-30 05:55
爱情一词来源于英文LOVE,但LOVE却不是一个血统纯正的英文单词,她是一个法语单词,起源于中世纪。热心网友 时间:2024-11-30 05:55
“爱情”一词是现代白话双字化的词汇,源于日本用汉语翻译西方的对应概念(即love)而产生,然后又从日本引入中国。古代汉语在先秦是华语(海外也叫华语,同时也叫汉语),而古代华语是单字词,是“一字一音一词一意”一一对应的表达方式,所以古代华语的概念或名称都是单字词语表达。古代华语的“爱”是敬爱、仁爱、慈爱、友爱、喜爱之意,没有男女之爱的意思。古代华语表达男女相爱的概念用词“恋”或者“怜”,因为古代华人爱情具有委婉特征忌讳直白(西人相反),有时也比较委婉地称作“念”或者“思”,甚至也有隐晦地称作“爱”。著名的词牌名“恋奴娇”“蝶恋花”的“恋”就是源于男女相互之恋。如果表达男女之恋这类感情,也是单字词也叫“情”。但是因为“情”还包括其他很多情愫,有时要加上区别性单字,就称作“恋情”或者“怜情”(怜情)。而古代华语的“爱情”一词则表达“敬爱之情”“仁爱之情”“慈爱之情”“友爱之情”“喜爱之情”等等,并没有男女恋爱之情的意思。不过根据古代神华爱情文化具有委婉含蓄特征,也可以借用普通喜爱之情的“爱情”来表达爱情。所以,华语翻译西方爱情即“love”一词,本来应该表达为“恋情”或“怜情”(怜情),才是正确的对应概念。但由于日本人不精汉语,选用了表达普通喜爱之情的“爱情”一词来表达。大量的留日学生传了回来,出于当时的新思想追求,没有纠正这个错误概念,于是这个日本“偏房”反而成了神华语言的“正房”了。不过,好在古代华语白话里有“恋爱”一词,现代用来表达婚前相互了解阶段的恋情,说明中国恋情还没有完全日本化。热心网友 时间:2024-11-30 05:56
古代没有爱情这个词语,爱情是日本人从西方文化中翻译过来的,中国大清以后的中国照搬了所有的日本翻译西方的汉字注解,我也不情愿承认,但没办法事实就是这样,孙中山在日本接触了民主,李大钊在日本知道了马克思主义,比如*科长,还有* 人民 共和 * *等等都是日本人翻译西方文化发明的汉字,甚至我们的国服中山装,也是日本人发明的,当然我们可以很安慰的说日本人不学习我们的文字他们什么词语也发明不了,我只是说了史实大家别喷我啊,实话而已。热心网友 时间:2024-11-30 05:56
爱情需要彼此依赖,才是最深的相爱;爱你,是愿陪你做无聊的事;爱一个人,爱到七分就够了,太多的爱不是爱,而是巨大的伤害;好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃世界…爱情,要承诺,更需坚守。亲情最淡,也最绵长,无可替代,但是有时候可以不放在第一位,可以补救。永远可以回归。 友情最浓,也最深沉,可能淡化,但不能忘却,有时候会变质,甚至逆转,但是基本可以依靠。
爱情最烈,也最容易改变,时间会冲淡但是如果真爱就不会消失。问题是可以替代,不是什么时候什么人都能靠得住。 不同情况,三者重要程度不同。以一生为总体考虑,你永远能够拥有的顺序就是题目的顺序,你感觉最明显的顺序就是正好相反的顺序。你不能切断的是亲情,不能忘却的是友情,刻骨铭心的是爱情。
热心网友 时间:2024-11-30 05:57
古代华语是一音一字一词一意对应表达法则,爱情在古代也是一个字表达,就是“恋”或者“怜”。恋,上部表示男女相媾,下部表示心灵之情感或情志,合起来就是男女有相媾的情意。怜,令部表示美事,心部产生心意情感,合起来就是男女相媾的情意。