请问《答司马谏议书》的原文及翻译?
发布网友
发布时间:2023-07-21 08:20
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-12-04 06:46
《答司马谏议书》原文及翻译如下:
原文:启曰,昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复自辨。
翻译:鄙人王安石请启,昨天承蒙指教,我私下认为与君实您交往相好的日子很久了,但是议论起政事来常常不一致,所持的*主张和方法大多不同。虽然想要硬啰嗦几句,(但)终究一定(是)不能蒙受(您)考虑(我的意见),所以(我)只是简单地给您写了封回信,不再为自己辩解了。
《答司马谏议书》鉴赏
全文立论的论点是针对司马光认为新法侵官、生事、征利、拒谏、致怨的指责,指出儒者所争,尤在于名实。名实已明,而天下之理得矣,从而说明变法是正确的。司马光的攻击名实不符,全是谬论。
文章逐条驳斥司马光的谬论,揭露出他们保守、腐朽的本质,表示出作者坚持改革,绝不为流言俗语所动的决心。《答司马谏议书》节选自北宋文学家王安石《临川先生文集》,言辞犀利,针锋相对,是古代的驳论名篇之一。这篇短信笔力精锐,文字经济而富有说服力,语气委婉而严正,既不伤害私人的友谊,也不向反对的意见妥协。
以上内容参考:百度百科—《答司马谏议书》
热心网友
时间:2024-12-04 06:46
《答司马谏议书》的原文如下:
某启:承惠便人,敢以仰谢。
昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辨。重念蒙君实视遇厚,于反复不能卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。
伏念谏议所见,似异乎仆之愚;然独断易之,愚诚私所不解。所谓交侵事业,皆不期会,非独营强所及。虽终不谐,而敢不直质。若交修而期会可期,即营强之会至,亦不敢复以虚喝应命矣。敢尽启者,以效愿听之素。
察其驰骛之勤,实为良说;然不能不为之心烦也。骇动众口,殊非预料。虽即掩塞群邪之口,然犹恐上沮群力,下累众口,留为社稷之忧。此所以临书昊天,而汗马矣。冀君实或见恕也。
今虽未获质名,而不敢爱身以残其内,忍心以诈其外。终不以交侵为好,独守孤特而为己知。必将润泽疲民,以充卫国之众;除君之害,以持国家之安。
伏念官亲贵重,不宜越职致讥。故为略上报。不切之诚,庶几可见。千里托书,恳切敢尽布区区。惟君实或见恕也。
此上。
答司马谏议书的翻译如下:
某启:感谢您赐给我的便利,我怎敢冒昧地感谢您的礼物。
昨天我收到了您的信,其中提出了一些我和您在讨论政事时不同的意见,我私下认为我们在一起相处很长时间了,但是我们在商讨政事时常常意见不合,这是因为我们采取的*主张和方法不同所致。虽然我想强行多说几句,但最终可能不会被您理解,所以我只简单地给您回信,不再一一为自己辩解。我想再次表达感谢您的厚爱,对于您反复无常的态度我不能卤莽地对待,所以我今天详细地说出我这样做的原因,希望您或许能原谅我。
我认为您对我的看法似乎和我的愚蠢不同,但是您独断专行的态度很容易让人感到不解。我们所说的互相交流合作的事情,都是没有预期结果的。这些事情并非只有我一个人能够做到,但是最终我们没有达成一致,我仍然不敢直接质问您。如果您愿意和我交流合作并能够达成共识,即使有其他人的反对,我也不会再次用空话回应您的要求了。我之所以敢这样说话,是因为我一直以来都愿意听取您的建议。
我明白您奔走忙碌的辛苦,这确实是一个很好的建议。但是我仍然不能不为交流合作的事情感到心烦意乱。让众*吃一惊并不是我原本的意愿,虽然我已经用群邪的反对来掩饰自己,但是我仍然担心这会挫伤众人的士气,给国家带来忧患。这就是我写这封信时非常激动的原因。我希望您或许能够原谅我。
现在虽然没有获得您的明确表态,但我不敢为了保全自己而损害内部人的利益,或者忍心去欺骗外面的人。我最终不会和您在交流合作的事情上产生冲突,只是为了让自己知道而独自行事。我一定会滋润帮助疲惫的人民,扩充保护国家的军队;除去您的隐患,来保持国家的安定。
我认为*亲近贵重的人不应该超越自己的职责范围而受到谴责,因此我简单地说一下这封信。我的真诚可能无法完全表达出来,但希望您能够理解我的一片心意。我千里迢迢地给您写信,只是因为我对您的敬爱之情。希望您或许能够原谅我。
此上。