文言文中“因”字有时翻译成“于是”,有时翻译成“趁机”,我很难区别,请求高手帮忙解答,十分感谢!
发布网友
发布时间:2022-04-25 00:48
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-10-18 08:25
可以按它们的词性来区别。
翻译成“于是”时,它是连词,后面往往是介宾短语或动词。
例如,因以讽谏。——《后汉书·张衡传》
驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之…——唐· 柳宗元《三戒》
因出己虫,纳比笼中。——《聊斋志异·促织》
因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。——唐· 柳宗元《三戒》
翻译成“趁机”时,它是介词,后面往往是名词、代词并与其构成介宾短语。例如:
因利乘便。——汉· 贾谊《过秦论》
游于三辅,因入京师。(“因”后面省略了宾语“此”)。——《后汉书·张衡传》
热心网友
时间:2023-10-18 08:25
个人觉得,“于是”是连词,一般连接两个在时间和空间上自然发生的动作,也就是水到渠成的意思。例如:
因出己虫,纳比笼中。——《聊斋志异·促织》
驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之…——唐·柳宗元《三戒》
而“趁机”是介词,则是强行发生的动作。也就是说,后面的动作必须靠努力争取才可以实现。
例如:
寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。——《史记 项羽本纪 鸿门宴》
热心网友
时间:2023-10-18 08:26
翻译成“于是”时,它是连词,后面往往是介宾短语或动词。
翻译成“趁机”时,它是介词,后面往往是名词、代词并与其构成介宾短语。
热心网友
时间:2023-10-18 08:27
不多说了,二楼说得不错了。其实我觉得这两个意思用俩字就可以快速分辨了:时、机。译作于是时,说的是时。译作趁机时,说的是机。
热心网友
时间:2023-10-18 08:27
这个主要要看词性了!找几个例子分析一下,也就明白了!