求语法分析和句子精翻
发布网友
发布时间:2023-07-14 07:13
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-06-13 07:13
▶翻译◀
我认为弗兰岑在控诉,当人们使用电子阅读器时,无法像修道院清修时(阅读)那样,排除网络链接,将其运用于写作时的专注带到书上。
【名词性主语从句】What I guess Franzen is complaining about
{宾语前置}what
{插入语}I guess
▂译▂我猜测
{主+动词+宾语}Franzen is complaining about
▂译▂弗兰岑所控诉的
【联系动词】is
▂译▂是
【表语从句】that people using e-readers may not bring the serious attention to a book that he applies in his writing, which is famously undertaken in conditions of monastic rigour that exclude an internet connection.
{标志性先行词}that
{动名词做主语people的定语}people using e-readers
{动词+直接宾语+间接宾语}may not bring the serious attention to a book
{宾语的定语从句|介词in+宾语作状语}that he applies in his writing,
▂译▂使用阅读器的人也许不会将其运用于写作时的认真注意力带到书上
{表语从句的并列定语从句之一|被动结构|介词in+宾语作状语}which is famously undertaken in conditions of monastic rigour
▂译▂在修道院严谨条件下极好地施行
{表语从句的并列定语从句之二|主+动词+宾语}that exclude an internet connection.
▂译▂排除网络链接
---------------------------------
当然,我得在此说明:英!语!不!是!这!样!学!的!追问语法分析的很细致,翻的时候有些小点没有顾及到,但是已经让我开窍啦~~谢谢。
译文【我猜想,弗兰岑真正抱怨的是,人们在使用电子阅读器时或许不能像作者写作时一样足够认真地对待文本,这与众所周知的排斥互联网的人对网络所表现出的极为严苛的态度简直如出一辙。】
另外:英?语?为?什?么?不?是?这?样?学?的?
追答这也许是帮你开了窍,但这个窍仅限分析语言这个事情,而不是听说读写。
你明白食盐的成分是氯化钠,知道了原子质量、离子键是怎么回事。好厨师一把盐:方法、时间、火候、和其他调味品的配比你还是不了解。
只能事后根据看过的规则(相信我,很多你都没看过,就是看过你也未必都记得,记得也未必记得清)干瘪瘪得判断一下合不合规则。好吃不好吃凭感觉,很容易的事,你非要拿一堆条条框框来打分——自寻短见嘛。
末梢虽然长得高(我很擅长摆布文字,解读、编撰条款——当然,在顾及常人智商之后,这些狡诈的行为已被禁止),但这不该是你这个阶段要做的。
空中楼阁你建一建就没兴趣了。
根本还是懂,靠的是习惯。先去听你熟悉的,再去看图说话:跟小宝宝学说话一样。
热心网友
时间:2024-06-13 07:13
考研黄皮书阅读第三单元第二篇吧,正好我今天做的,然后迷迷糊糊的,于是上网搜索。看了下,楼上的翻译可能比书上的参考译文准确。书上说“which 指代表语从句内容”,表语的主干部分是“people may not bring attention to a book”。作者之所以使用monastic可能意在讽刺Franzen的创作过程是famoously monastic rigour。我之所以迷糊就是因为 undertaken in conditions of 这里,因为并没有翻译中“排斥互联网的人、如出一辙”这样的意思。书上误以为monastic rigour 是一类人,但是这里monastic rigour 其实是conditions when you undertake a work of reading or composing.所以我个人认为楼上的理解很对,也帮了我的忙,楼主不妨采纳
百度 undertaken in conditions ,搜索结果下面的三个文章的用法都是楼上的意思
热心网友
时间:2024-06-13 07:13
▶翻译◀
我认为弗兰岑在控诉,当人们使用电子阅读器时,无法像修道院清修时(阅读)那样,排除网络链接,将其运用于写作时的专注带到书上。
【名词性主语从句】What I guess Franzen is complaining about
{宾语前置}what
{插入语}I guess
▂译▂我猜测
{主+动词+宾语}Franzen is complaining about
▂译▂弗兰岑所控诉的
【联系动词】is
▂译▂是
【表语从句】that people using e-readers may not bring the serious attention to a book that he applies in his writing, which is famously undertaken in conditions of monastic rigour that exclude an internet connection.
{标志性先行词}that
{动名词做主语people的定语}people using e-readers
{动词+直接宾语+间接宾语}may not bring the serious attention to a book
{宾语的定语从句|介词in+宾语作状语}that he applies in his writing,
▂译▂使用阅读器的人也许不会将其运用于写作时的认真注意力带到书上
{表语从句的并列定语从句之一|被动结构|介词in+宾语作状语}which is famously undertaken in conditions of monastic rigour
▂译▂在修道院严谨条件下极好地施行
{表语从句的并列定语从句之二|主+动词+宾语}that exclude an internet connection.
▂译▂排除网络链接
---------------------------------
当然,我得在此说明:英!语!不!是!这!样!学!的!追问语法分析的很细致,翻的时候有些小点没有顾及到,但是已经让我开窍啦~~谢谢。
译文【我猜想,弗兰岑真正抱怨的是,人们在使用电子阅读器时或许不能像作者写作时一样足够认真地对待文本,这与众所周知的排斥互联网的人对网络所表现出的极为严苛的态度简直如出一辙。】
另外:英?语?为?什?么?不?是?这?样?学?的?
追答这也许是帮你开了窍,但这个窍仅限分析语言这个事情,而不是听说读写。
你明白食盐的成分是氯化钠,知道了原子质量、离子键是怎么回事。好厨师一把盐:方法、时间、火候、和其他调味品的配比你还是不了解。
只能事后根据看过的规则(相信我,很多你都没看过,就是看过你也未必都记得,记得也未必记得清)干瘪瘪得判断一下合不合规则。好吃不好吃凭感觉,很容易的事,你非要拿一堆条条框框来打分——自寻短见嘛。
末梢虽然长得高(我很擅长摆布文字,解读、编撰条款——当然,在顾及常人智商之后,这些狡诈的行为已被禁止),但这不该是你这个阶段要做的。
空中楼阁你建一建就没兴趣了。
根本还是懂,靠的是习惯。先去听你熟悉的,再去看图说话:跟小宝宝学说话一样。
热心网友
时间:2024-06-13 07:13
考研黄皮书阅读第三单元第二篇吧,正好我今天做的,然后迷迷糊糊的,于是上网搜索。看了下,楼上的翻译可能比书上的参考译文准确。书上说“which 指代表语从句内容”,表语的主干部分是“people may not bring attention to a book”。作者之所以使用monastic可能意在讽刺Franzen的创作过程是famoously monastic rigour。我之所以迷糊就是因为 undertaken in conditions of 这里,因为并没有翻译中“排斥互联网的人、如出一辙”这样的意思。书上误以为monastic rigour 是一类人,但是这里monastic rigour 其实是conditions when you undertake a work of reading or composing.所以我个人认为楼上的理解很对,也帮了我的忙,楼主不妨采纳
百度 undertaken in conditions ,搜索结果下面的三个文章的用法都是楼上的意思