发布网友 发布时间:2023-07-14 02:05
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-05 02:23
正确应该是- I didn't see anything, 我什么也没看见追答我明白,请参考以下,我们亚洲人没有这样的practice:
In Romance languages, negation is generally expressed by placing a negative adverb (non in Latin and Italian, no in Spanish and Catalan, não in Portuguese, ne in French, nu in Romanian) before the verb, but more negative adverbs or pronouns may appear elsewhere to indicate what kind of negation is being made.
In French, a second negative particle pas is normally employed in simple negation. Standard Catalan uses the same particle, but only to express emphasis or reversal of one's expectations. In Latin, passus was the word for "step", so that originally French Je ne marche pas and Catalan No camino pas meant "I will not go a single step". In French, this initially emphatic usage spread so thoroughly that in colloquial speech it is often ne which is left out while pas serves as the sole negating element. A similar practice occurs in dialectal Catalan, which omits no, and Occitan, which uses non only as a short answer to questions. In Venetan, the double negation no ... mìa can likewise lose the first particle and rely only on the second: magno mìa ("I eat not") and vegno mìa ("I know not").
In Italian a second negative particle usually turns the phrase into a positive one, but with a different meaning. For instance Voglio mangiare ("I want to eat") and Non voglio non mangiare ("I don't want not to eat") mean "I want to eat", but the second one means more precisely "I'd prefer to eat".
Colloquial Brazilian Portuguese and Romanian often employ doubled negative correlatives. Portuguese Não vi nada, não ("I did not see nothing, no"), and Romanian Nu văd nimic ("I do not see nothing") are used to express "No, I didn't see anything".
热心网友 时间:2023-10-05 02:23
我什么都没看到。热心网友 时间:2023-10-05 02:23
不对的哦,这里是双重否定,表示肯定的哦热心网友 时间:2023-10-05 02:24
呵呵!一楼是正确的,我用我的生命保证…虽然它不值几个钱热心网友 时间:2023-10-05 02:25
你写完这句英语回加 问号? 吗参考资料:呵呵!