发布网友 发布时间:2023-07-13 20:45
共1个回答
热心网友 时间:2023-09-18 18:25
翻译方式不同,本质是同一本原名为《The lord of the rings》的书,书名可直接翻译“戒指们的王”
《霍比特人》为该书的前传。
该书所讲述的故事中心围绕一枚戒指。
“魔戒”是起原名的意译,直接表达其小说中心内涵——有魔力的戒指,辅助理解书名。
“指环王”是简化后的直译,表达书名的字面意思。
就跟New Orleans 既可以翻译成“纽奥尔良”,也可以翻译为“新奥尔良”差不多。
目前看来,美剧《魔戒》的投资巨大,团队也比较强,似乎占了两个成功要素了。我们肯定会怀疑,这些美国编剧能不能把原著理解透彻,会不会陷入美剧的套路去。值得庆幸的是,现在Tom Shippey和John Howe也加入到了团队中。多多少少研究过托尔金的人,应该都知道Tom Shippey在托尔金研究方面的贡献,如果他有足够的话语权,且编剧多能听从他的指引,美剧《魔戒》应该不会对不起托尔金的书迷。John Howe作为插画师,也很令人放心。
当然,这个团队还不够完整。彼得杰克逊在拍摄《魔戒》电影时,还有一个David Salo(A Gateway to Sindarin的作者)负责把部分台词、配乐歌词翻译成多种托尔金造的语言。对《魔戒》电影有所了解的人都明白,这些不同的语言是非常重要的,不仅是演员的台词,即使背景中的配乐,歌词也是不同语言写就的。
但目前没有看到Tom Shippey以外的学者加入的信息,也不知道何人会来配乐。语言、诗歌和音乐都是《魔戒》的世界里十分重要的事物,可以说是区分《魔戒》和其他奇幻作品的重要元素,我希望能有优秀的音乐家担此重任。