发布网友 发布时间:2023-07-17 12:15
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-23 19:07
我知道的那些无法用普通话翻译的方言有以下几种:
1.神戳戳
翻译成普通话是“S经B”。方言里的“神戳戳”虽是贬义,但并不是非常严肃地骂人的话,有半开玩笑的用意。普通话里的“S经B”一词就纯粹是骂人的,翻译过来后,意思还是那意思,但是听起来完全变味了。
2.俩得很
这个词语翻译成普通话,只能翻译成“撒娇”。那么后面的“得很”两字又该如何翻译呢?难道该翻译成“很撒娇”?或“非常撒娇”吗?这样翻译都成病句了。但如果要避免病句,那又该怎样翻译?根本就无法原汁原味地翻译。
3.一哈
这个词翻译为普通话是“一会”。但是,方言里的“一哈”指一小会,普通话里的“一会”没有那么具体,翻译成“一会”也并不是很准确。如果翻译为“一小会”或者“一会儿”,意思完全没变,但是听起来已经婆婆妈妈的了,完全变味了。
4.细面面
翻译成普通话便是“粉末状”。普通话里的“粉末状”只表示很细的颗粒。方言里的“面面”有可能会指较粗的颗粒,所以有时候会特意在前面加上一个“细”字。翻译为普通话后,总感觉少了点什么,自然变味了不少。
5.稀求罕
这个词翻译为普通话是“不稀奇”或“不稀罕”。但方言里是表示很不屑的态度,翻译成普通话后呢,就变得很平淡了。虽然意思几乎没变,但听着总感觉变味了。