英文- 整句是甚么意思?
发布网友
发布时间:2023-07-17 20:53
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-12-12 18:05
更新1:是关于衣服的…
尝试帮你翻,但因我不是制衣业出身,所以可能不是最好,并且这句英文不像是外国人写的,所以,需要推测。 neck在这里不解作颈部,而是衣服的领口;back是后面的意思 bind解作*物,所以可作:绑带 could the back neck please have a inside bind 大约是:领口的后面可否有绑带 而fuse本解作混合,熔合 所以:could you make the flower soft without fusing 大约就是:你可否将花做得柔和,但要清晰(without fusing就是不大混合,就是清晰的意思) 这样的翻译,不知你满意与否?希望帮到你 2007-09-20 14:43:35 补充: 忘记翻inside,所以”绑带”应作”内绑带”全句是:领口的后面可否有内绑带
could the back neck please have a inside bind and could you make the flower soft without fusing. ============================================================= 可以后面的脖子让内部绑和可以没有融化,你制造花柔软。 你以后上呢个网就唔使问喇!!! 廿一世纪的翻译社 - 译言堂 mytr/newMytr/freeTr/Freesentx 有:繁,,,,简,,,,英,,,,日,,等等,,
试吓用这个翻译网址
可以有很多语言选择。 babelfish.altavista/
可以后面的脖子让内部绑和可以没有融化,你制造花柔软。 inside bind 内部绑
参考: 翻译网