发布网友 发布时间:2023-07-16 04:05
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-23 10:33
Ⅰ 请帮忙人工翻译:"英语双语故事:The old cat 猫"
一位老妇人养了一只猫。这只猫已经很老了;它既跑不快又不能咬,因为它很老了。有一天,这只猫看见一只老鼠;她跳起来抓住了这只老鼠。但是它无法咬这只老鼠,所以这只老鼠从它的嘴里逃走了,因为它咬不住这只老鼠。
从那后这位老妇人很生气,因为这只猫没法杀死老鼠。她开始打那只猫。那只猫说:“别打你的老仆人,我已经为你工作那么多年了,而且我还将为你工作,只是我现在太老了。别亏待老仆人,但请记住他们年轻时工作得很好”。
Ⅱ 中英双语小故事
A milkmaid was going to the market.She carried her milk in a pail on her head.
As she went along she began calculating what she would buy after she had sold the milk.
"I'll buy a new dress, and when i go to the ball,all the young men will dance with me!"
As she spoke she tossed her head back.the pail immediately fell off her head,and all the milk was spolt.
The girl went back without anything.she felt very sad."ah,my child,"said her mother.
"do not count your chickens before they are batched
送牛奶的女孩和她的桶
一个送牛乃的女孩去市场。她手里拎着一桶奶。
在她进去时候,她考虑到:卖了奶,她该买什么呢?
“我要买条新裙子,然后去参加误会,年轻的先生们将全和我跳舞。”
说着说着,她摇了摇头。提桶从手中打翻,牛奶全洒了。
女孩什么都没买就回去了。她觉得很沮丧。“啊,我的孩子,”她的妈妈说,“不要过于乐观。”
Ⅲ 少儿成语双语故事:爱屋及乌
少儿成语双语故事:爱屋及乌
【成语来源】
Love me, love my dog。爱屋及乌
There was a state called zhou (周) in the chinese history. 中国历史上有一个国家名叫“周”。
One day, the king of zhou asked his officials for advice on deal with prisoners of war。一天,周王问他的*,应该怎样处理战俘。
An official said, "i once heard if you love someone, you are intended to love even the crows on the roof of his house; if you hate someone, you are intended to hate even the walls and the parapets of his. The prisoners of war were enemies fighting against us. In my opinion, we'd better kill them all." 一个*说:“我以前曾听说:如果喜欢某个人,就连停留在那人住的屋顶上的乌鸦都喜欢;如果厌恶某个人,就连那人家里的墙壁和围墙都厌恶。战俘是我们的敌人,和我们是对立的,我觉得最好把他们全部杀了。”
But the king didn't agree with him."I think we should treat the prisoners of war differently by differing them into those who are guilty and those who are not. The guilty ones will be sentenced to death in order to avoid future disasters." Another official put forward his suggestion. 周王认为这样做不行。另外一个*也提出了自己的意见:“依我看应该把战俘区分对待,把有罪的和无罪的、好的和坏的区分开来。有罪的战俘要处死,不能留下祸患。”
The king didn't think it was a proper way, either. 周王认为这样做也不大妥当。
Then a third one said, "Your majesty, I think all the prisoners should be set free and sent back home to work in the fields and support themselves by their own labor. Moreover, you should keep strictly the rules for reward and punishment and treat your relatives and friends impartially.The people are sure to believe in you if you administer our country by morals and laws."接着,又有一个*说:“大王,我认为应该把这些战俘全都放了,让他们回到自己的家里,耕种田地,自食其力。而大王对自己的亲人和朋友,也要赏罚分明,不能偏心。通过道德和法律来治理国家,人民肯定会对大王信服的。”
The king thought the official's proposal was quite reasonable so he accepted and followed it.As a result, the domestic situation soon settled down and graally the country became more stable and stronger。周王听后觉得很有道理,就按这个办法去做,结果国家真的很快安定下来了,变得越来越稳定和强大。
The idiom is then used to mean that if you love someone,you'll love people and things relative to him as well。成语“爱屋及乌”后来就被用来比喻:因为喜爱一个人,连带和他有关的人或事物也喜爱、关心。
Ⅳ 双语成语故事:一厢情愿
【成语】: 一厢情愿
【拼音】: yī xiāng qíng yuàn
【解释】: 指单方面的愿望或不考虑客观实际情况的主观意愿。同“一相情愿”。
【出处】: 金·王若虚《滹南遗老集》:“晏殊以为柳胜韩,李淑又谓刘胜柳,所谓‘一厢情愿’。”
【举例造句】: 有人说:‘你这是一厢情愿,石敢同意去吗?’ 蒋子龙《乔厂长上任记》
【拼音代码】: yxqy
【近义词】: 一相情愿、一意孤行
【反义词】: 两相情愿
【歇后语】: 叫化子想公主
【灯谜】: 叫化子想公主
【用法】: 作定语、状语;指单方面的事情
【英文】: one's own wishful thinking
【故事】: 古印度农家青年去京城玩,见到美貌非凡的公主,就一厢情愿地想入非非,回家之后就得了相思病,日益消瘦下去,亲友们知道后就假装派人去京城跟国王提亲,他信以为真,病倒慢慢好了起来。过几天亲友回来说公主不肯答应,他表示再去见公主一面
Ⅳ 请帮忙人工翻译:"英语双语故事:The old cat 猫"
一位老妇人养了一只猫。这只猫已经很老了;它既跑不快又不能咬,因为它内很老了容。有一天,这只猫看见一只老鼠;她跳起来抓住了这只老鼠。但是它无法咬这只老鼠,所以这只老鼠从它的嘴里逃走了,因为它咬不住这只老鼠。
从那后这位老妇人很生气,因为这只猫没法杀死老鼠。她开始打那只猫。那只猫说:“别打你的老仆人,我已经为你工作那么多年了,而且我还将为你工作,只是我现在太老了。别亏待老仆人,但请记住他们年轻时工作得很好”。
Ⅵ 中英双语成语故事:贪得无厌
贪得无厌
厌:满足。 贪心永远没有满足的时候。
[拼音]
tān dé wú yàn
[出处]
明·冯梦龙、蔡元放《回东周答列国志》:“用民不恤;贪得无厌。”
[例句]
群众用蔑视的目光看着那个贪得无厌的*分子。
[近义]
贪滥无厌 得陇望蜀 欲壑难填 不知纪极 ...
[反义]
巢林一枝 清正廉明 一尘不染 拾金不昧
Ⅶ 少儿成语双语故事:孔融让梨
Kong Rong gave away bigger pears 孔融让梨 In the Eastern Han Dynasty, there was a person called Kong Rong. He was very *** art ever since he was a little boy. He had five older brothers and one younger brother. 东汉时候,有个叫孔融的人。他小时候很聪明,有五个哥哥,一个弟弟。 One day his father bought some pears, picking one of the largest and giving it to Kong Rong deliberately. But Kong Rong shook his head and picked up the *** allest one. 一天爸爸买了一些梨子,特意捡了一个最大的给孔融,孔融却摇头不要,拿了一个最小的梨。 His dad was very curious, and asked: “Why?” 爸爸很好奇,就问:“为什么呢?” Kong Rong said: “I am younger, so I should eat the *** aller pear, and brothers should eat the bigger ones.” 孔融说:“我年纪小,我吃小梨,大的给哥哥吃。” His dad was very glad after hearing his words, but asked further: “What about your younger brother who is younger than you are?” 爸爸听后很高兴,又问:“那弟弟比你还小呀?” Kong Rong said: “I am older than him, so I should leave the bigger one to my little brother.” 孔融说:“我比弟弟大,我是哥哥,我应该把大的留给小弟弟吃。” Later, Kong Rong became a great scholar. 后来,孔融成为了一个很有学问的人。
Ⅷ 双语成语故事:黔驴技穷
黔驴技穷
拼音
qián lǘ jì qióng
出处:《柳河东集·黔之驴》
解释:比喻有限的一点本领也已经用完了
词性:作主语、宾语
【近义词】:无计可施、束手无策、黔驴技尽
【反义词】:神通广大、力大无穷