这是英文中的一个什么修辞手法。
发布网友
发布时间:2023-07-16 17:28
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-11-23 11:17
这是英文中的矛盾修饰法
矛盾修饰是将词汇意义相对立、相矛盾的反义词、词组置于一处,形成一种字面不合逻辑的反义聚合的修辞方法。这种对形式逻辑的超越、灵活运用的反义聚合,能达到言简意赅、深化语义、发人深思的效果。在英语中这种矛盾修饰法极为常见
例如:
1.The interview lasted for an endless morning, I got quite exhausted. (“morning”不可能“endless”,因为“interview”把人搞得“exhausted”,才有了时间上的“endless”。把有限和无限的东西放在一起,形成矛盾修饰。)
2.He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.(他坐在那儿注视着他们,觉得眼前的景象既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。)
矛盾修饰法的特点就是构成相互关联的、属于反义的词被安排在一块,二者之间彼此对立,却又有着必然的联系,其产生的语言效果非常独特,令人过目不忘。比如:
cruel kindness 残酷的仁慈
painful pleasure 悲喜交加
ugly beautiful 丑中带俊
old young man 事故的年轻人
wise fool 聪明的傻瓜
loving hate 爱恨交织
unfaithful faith 不坚定的信心
walking dead 行尸走肉
从以上这些例子,我们可以发现它们结构上的一个特点,即意义相反的词都存在修饰和被修饰的关系,我们可以总结为以下几方面:
(1)形容词+名词:cruel kindness, orderly chaos, wise fool, painful pleasure
(2)动词分词+名词:loving hate, walking dead
(3)形容词+形容词:ugly beautiful, bitter sweet, poor rich
(4)副词+形容词:mercifully fatal, deadly alive, disagreeably pleasant
(5)副词+动词分词:changelessly changing, stably moving
(6)名词+名词:enemy friend, life-and-death
(7)动词+副词:hurry slowly, talk silently, live deadly
热心网友
时间:2024-11-23 11:17
a warm welcome是指热烈的欢迎。这个是指不太热烈的欢迎吧。
热心网友
时间:2024-11-23 11:18
受欢迎的是 a warm welcome
相对的A cold welcome是不受欢迎的意思。
不算什么修饰手法。
热心网友
时间:2024-11-23 11:18
satire,讽刺。
热心网友
时间:2024-11-23 11:19
此处welcome作名词.