发布网友 发布时间:2023-07-19 22:41
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-24 21:37
1、ず(助动)
多接在动词及其他活用词的未然形之后,具体接续方法是「ない形」加ず,する变成せず。多以「ずに」的形式出现,相当于「ないで」。否定助动词“ぬ”的连用形。
表示一个主体在没有做前项动作的情况下就做了后项动作。意思是“不~”。
なにも食わずに寝ている。
什么也没吃,躺在那里。
2、ない(助动)
动词的「ない形」,就是其否定形式。
具体的变形方式是:
一类动词把词尾变成あ段假名,加ない。但是词尾是う的要变成わ。
二类动词是把る变成ない。
三类动词是する---しない;来る---こない
特殊动词:ある~ない
(1)表示否定。不没,未。
雨が降らなかった。
没下雨。
新闻を见ない。
不看报。
(2)表示含有劝诱心情的询问。
一绪にテニスをしない。
一起打网球好吗?
そんなことよそうじゃないか。
那种事算了吧。
(3)表示希望实现什么而依赖的心情。
これを贷してくれないか。
请把这个借给我吧。
(4)表示愿望
早く晴れないかなあ。
还不快点晴天。
そんなことはしないで。
请不要做那种事。
通称否定助动词活用形为形容词型。动词“ある”的反义词是形容词“ない”。
3、ぬ(助动)
也是“不”的意思,主要用于书面语。可以以ぬ的形式结句,也可以后续助词或名词。
接续方法,基本和「ない形」形同。需要注意的是,する---せぬ、ある---あらぬ。
另外,い形容词也可以加ぬ,词干加からぬ。
(1)不,没
なければならぬ人。
不可缺少的人。
亲が行かせぬ。
父母不让去。
(2)了,已
夏は来(き)ぬ。
夏天已到。
庭の梅もはや散りぬ。
庭前的梅花已经凋谢。
注意点
日语否定表达的翻译在日汉翻译中经常会碰到。常见的翻译错误主要出现在带有状语成分修饰否定的谓语句子里。译者由于没有把握全局,没有把否定看成是贯穿全句的,其状语本身也是受否定语气制约的。
○あの人のように赘沢な生活はできない。(象他那样,不能过奢侈的生活/不能象他那样国奢侈的生活)
○教室でスリッパのまま歩けないように。(在教室里穿着拖鞋,请不要走/请不要在教室里穿着拖鞋走动)
○彼は先生の言うとおりしなかった。(他照老师说的那样,没有去做/他没有照老师说的那样去做)
○王さんは夜九时まで勉强しなかった。(小王到晚上九点还没学习/小王没有学习到晚上九点)
○健康ほど大切なものはない。(象健康那样,没有重要的东西了/再没有比健康更重要的了)