分析句子结构,一定要详细,回答详细可追加分数,谢谢。
发布网友
发布时间:2023-06-21 14:15
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-25 09:41
1.Not only 放在句首引起部分倒装,not only……but also 连接两个并列句,省略了also,minded是一个过去分词,among us是一个状语,为了分析句子的成分可以暂且将其省略。
2.But后面的前半句for the intellectual property minded people among us the infringement of authentic objects of such scale 没有谓语动词,唯一一个看起来像动词的minded实际上是一个修饰people的定语,表示在我们当中有思想的人们,the infringement of authentic objects of such scale怎么翻译取决于上下文语境。大概意思是:对具有如此规模的真实客体的侵犯。因为infringement是侵犯,违反的意思,所以后面的object应该是一个虚词,翻译为客体比较合适,如果翻译为物体,显得怪怪的。
3后半句的will gain significant attention in the near future.中will gain是复合谓语。
4最终的翻译:不仅这个小镇的风景应该(变得)旖旎无比,而且为了知识产权,我们当中那些有思想的人们对具有如此规模的真实客体的侵犯将会在不远的将来引发广泛的关注。
然而,这个早期的,且合法的地域(包括度假胜地)应该被我亲爱的法律大师们发现。