发布网友 发布时间:2022-04-24 07:13
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-08 23:39
Obama to renominate Bernanke as Fed chief 奥巴马再次任命伯南克为美联储* OAK BLUFFS, Massachusetts (Reuters) - U.S. President Barack Obama will nominate Ben Bernanke to a second term as chairman of the Federal Reserve on Tuesday, seeking to keep him in place to steer the world's largest economy out of its deepest downturn since the Great Depression. 马萨诸赛州(路透社)--在周二,美国总统奥巴马将提名本·伯南克担任第二届美国联邦 储备银行*,他将力图带领世界上最大的金融危机摆脱自大萧条以来的低迷时期。 Obama will interrupt his vacation on the Massachusetts island of Martha's Vineyard to make the announcement with Bernanke at his side at 9 a.m. (1300 GMT), a senior White House official said on Monday. 一名白宫专员在周一表示,奥巴马将中断他在马萨诸赛州岛上的玛莎的休假,伯南克在早 上9点的葡萄园发表这份公告的 "Ben approached a financial system on the verge of collapse with calm and wisdom; with bold action and outside-the-box thinking that has helped put the brakes on our economic freefall," Obama will say. “本走进一个金融体系崩溃的边缘这需要足够的镇静和智慧;以大胆的行动和思维方式, 阻止经济崩盘,”奥巴马说。 Bernanke, whose appointment to a new four year term must be confirmed by the enate, has pushed U.S. interest rates to near zero and flooded financial markets with hundreds of billions of dollars to stem a credit crisis and turn back recession. 伯南克接任一个新的四年任期许参议院的确认,需要面对的是美国的利率接近为零,数百 亿美元注入到经济危机中,以阻止信贷危机和经济衰退。 By casting his lot with Bernanke, Obama is counting on the former Princeton University professor to successfully nurse the economy back to health at a time when unemployment, home foreclosures and bank failures are still mounting. 重起伯南克,当失业率、房贷、银行倒闭逐渐增加时奥巴马期望前普林斯顿大学教授能够 成功扭转危机使之返回到健康时期。 While many analysts think the long U.S. downturn has finally ended, they expect a sluggish recovery and some worry the economy could easily tip back into recession. 虽然许多分析学者认为美国将长期低迷最终会结束,他们期望经济复苏和一些易出现衰退 迹象的进行提示。 Obama's Democrats control the Senate, but Bernanke has faced criticism from lawmakers of both parties who say he has gone too far in extending Fed support that will be difficult to unwind, threatening future inflation. 主党领袖奥巴马控制参议院,但是伯南克所面临的批评是两党立法者说他以走的太远, 要得到美联储的支持将很难展开工作,未来的威胁将是通货膨胀。 "While I have had serious differences with the Federal Reserve over the past few years, I think reappointing Chairman Bernanke is probably the right choice," Senate Banking Committee Chairman Christopher Dodd said in a statement. “在过去的几年中,当我与美联储的意见相左时,我认为重起伯南克作为领导者是最佳的 选择”美国国会参议院金融委员会多德说到 Dodd, a Connecticut Democrat, vowed a "thorough and comprehensive" hearing to consider the nomination. 多德,一名美国康涅狄格州的一位民主党人士,发誓是经过深入而全面的考虑而任命的 HIGH MARKS FROM MARKETS 从市场中得高分 Investors have given Bernanke, whose current term expires on January 31, 2010, high marks and had widely anticipated his reappointment, although an announcement was not expected until later this year. 伯南克这届期满是2010年1月31号,在投资者中早有预期他会继续连任,虽然声明出乎意料,在今年晚些时候。 Analysts said the early move by Obama would aid financial markets by ending any lingering worries about who might lead the Fed. They suggested Obama was aiming for stability in the decision, which was taken in stride by overseas markets. 分家家指出:较早前奥巴马援助经济危机时就提前考虑谁会接任美联储*职位。他们建议奥巴马保持海外金融市场的稳定。 Bernanke, 55, was appointed by Obama's Republican predecessor, President George W. Bush, to succeed Alan Greenspan, who stepped down in January 2006.Widely respected as a top scholar on the Great Depression, Bernanke essentially rewrote the rule book of central banking by creating a host of innovative lending programs to unfreeze credit markets. Now, the Fed faces the challenge of unwinding its extraordinary support for the economy. 伯南克,55岁,是由奥巴马的前任共和党任命,总统是乔治·布什。2006年继任退下的美联储*格林斯潘。在大萧条时期这名顶级学者被人广泛尊重,伯南克再次书写*银行业务体系规则,解冻信用市场创建贷款项目。现在,美联储所面临的挑战是其特殊的经济支持。 The Fed stepped in aggressively to rescue failing financial institutions such as investment bank Bear Stearns and insurer AIG, but Bear Stearns still collapsed. 美联储正积极的解救失败的金融机构。诸如贝尔投资银行和AIG保险公司,但是贝尔倒了。 It also let Lehman Brothers go under, touching off the worst phase of the financial crisis. Bernanke has said the Fed had no choice given Lehman's lack of adequate collateral for a loan. 这也让雷曼兄弟破产,使其金融危机处于最严重的时期。伯南克表示美联储没有选择给与雷曼足够的抵押贷款。 In his announcement on Tuesday, Obama will hit back at Bernanke's critics, defending the central bank chief's actions -- and policies put in place by his own administration -- as "steps of necessity, not choice." 在星期二,奥巴马宣布他将回击了抨击伯南克的批评者,保护美国*银行行长的行动--他是一位称职的决策者--像“没有选择,只有成功。” "Taken together, all of these steps have brought our economy back from the brink. They are steps that are working," Obama will say, according to prepared remarks. “团结起来,他们所做的工作是让我们携起手共同走出经济危机的边缘。”奥巴马根据提前准备好的文稿中所说。 The announcement could deflect attention from other less market-friendly news. The White House is set to raise its 10-year budget deficit projection by $2 trillion to approximately $9 trillion, and the non-partisan Congressional Budget Office will release new forecasts as well. 这项声明向市场投放出的友善的新闻是转移其注意力。白宫将提高它的10年预算赤字从2万亿美元提高至9万亿美元,这是无党派预算办公室发布的最新预测。 你好特意为你找的 请查收