发布网友 发布时间:2022-04-24 09:25
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-09 09:26
太是根据音译,大雄是根据意义翻译,但如果根据音译,那么《大雄的生日》这一篇漫画就很难理解了热心网友 时间:2023-10-09 09:27
这个与年代有关···例90年代:机器猫,野比(康夫),强夫,大胖,静子···后来:多啦A梦,野比(大雄),小夫,胖虎,静香···(这是大长篇和现版书里面的常用名)而动漫里也不同,叫小叮当,静香叫宜静,小夫叫阿福,胖虎叫技安···现在已经分很多种版本了···再说,那个“の太”就是“大雄”的意思···热心网友 时间:2023-10-09 09:27
太是根据音译,大雄是根据意义翻译,但如果根据音译,那么《大雄的生日》这一篇漫画就很难理解了热心网友 时间:2023-10-09 09:28
比起那个很瞎的把 多啦A梦翻译成“阿蒙”的翻译来说,这种翻译你就不要计较热心网友 时间:2023-10-09 09:28
我觉得可能是考虑到年龄问题,毕竟动画更多的受众是小朋友,他们对刚田武这种名字不是很好理解,叫胖虎的话相对比较适合他们这个年龄段,我想打开是这个样子的吧