求韩语高手翻译,中翻韩!!不要翻译器!!
发布网友
发布时间:2023-08-25 08:41
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-12-06 03:32
等待(死期)的时日马上要完了,管不成什么事情的了,非常感谢皇上的无限圣明,白白辜负了皇帝的恩宠,永远歌颂当今皇帝这年代。非常感激和留恋。(我)非常诚恳地奉上此表(书)陈述我的感谢。
죽음이 곧 닥쳐온다. 어떤 일들이라도 상관할수 없게되였다. 황제님의 무한한 현명에 감사하고 황제님의 은총을 헛되게 하였도다. 영원히 지금의 황제시대를 찬송할것이다. 대단히 감격하고 미련을 가지게 된다. 몹시 간절하게 이 글월을 올리며 나의 감사함을 진술한다.
皇帝下诏书说:“你以美好的德行,作我的首席辅佐,出可以作我的保障和护翼,入朝帮我实施和谐光明的朝政。平安繁盛二纪(两个十二年),完全是靠你啊,你得的疾病,原以为马上就可以痊愈。没想到病久难治,(令我)非常担心痛惜。现在命令骠骑大将军高力士去你家探望,好好治疗,为了我你要珍惜生命,还要心存希望,期望能够痊愈。”当天晚上,(卢生)死。
천자가 발포한 천서에서는 《자네는 아름다운 덕행으로 수석보좌로서 나를 보장해주고 옆팔이 되여주었네. 입조해서 조화롭고 광명한 조정의 정치를 실시하여 편안번성2기를 하였네. 이 모든것은 자네의 덕분일세. 걸린 질병 금방 나으리라고 생각했는데 병이 오래다보니 치료까지 힘들게 되다니 정말 걱정스릅고 애석하네. 지금 표기대장군 高力士를 명하여 자네 한데 문안하러 보냈으니 잘 치료받을세. 나를 위해서라도 목숨을 아끼고 마음속엔 희망을 가져야 할세. 병이 완쾌되기를 기망하네.》그날 밤 卢生사.
卢生伸个懒腰醒来,看见自己的身体还睡在旅舍之中,吕翁坐在自己声旁,店主蒸的黍还没有熟,接触到的东西跟原来一样。卢生急切起来,说:“难道那是个梦吗?”吕翁对卢生说:“人生所经历的辉煌,不过如此啊。”卢生惆怅良久,谢道:“恩宠屈辱的人生,困窘通达的命运,获得和丧失的道理,死亡和生命的情理,全知道了。这是先生你遏止我的欲念啊,我哪能不接受教诲啊!”一再磕头拜谢后离去。
卢生은 기지개를 켜며 깨어났다. 자신의 몸은 아직도 여관에 자고 있었고 吕翁은 자신의 옆에 앉아 있었다. 가게 주인이 찐 기장은 아직도 익지 않았다. 접촉하는 물건들은 원래와 똑 같았다. 卢生은 다급해지며 말했다 《설마 이게 꿈인가?》 吕翁이 卢生한테 《인생이 경력했던 휘황찬란이 그저 이렇구나.》라고 말했다. 한동안 실의 해 있던 卢生이 《은총굴욕의 인생, 곤궁통달의 운명, 획득과 상실의 도리, 죽음과 생명의 사리, 모두 깨달았네. 이것은 선생님이 나의 욕망을 힘껏 저지해 주셨군, 어찌 감히 교회를 받아 들이지 않겠습니까! 》거듭 무릅을 꿇고 고두해 감사 드린후 떠났다.
枕中记没有去好好解读过,所以会有翻译不到位的地方。
自己来润笔吧·
热心网友
时间:2024-12-06 03:33
기다리던 시간이 곧 다가와 아무것도 관계할수없습니다,명지한 황제님의 은총을 받앗음에도 불구하고 실망시켯습니다,영원히 지금황제의 이년대를 노래하며 감사하고 그립니다.
저는 아주 정성껏 이 문서에 저의 고마움을 담습니다.황제님께서 문서를 내리셔서:너는 량호한 품덕으로 내곁을 지켜주엇다,나를 보호해주는것뿐이 아니라 나를 방조해 광명한 정권을 만들어 나갓다 .평안성세 2세기는 다 니덕이다,너의 질병이 곧 나아진다 믿었는데 오랜 병이 치료하기 바쁠줄은 몰랏구나,내맘이 아주 아프다 ,지금 대장군 고력을 파견하여 너의 집에 문안하러 보내니 잘 치료하여라,나를위해 생명을 아끼고 생의 희망을 가졋으면한다,부디 나아지길 바란다.그날저녁 료생은 죽엇다,로생이 기지개를펴자 자기의 신체가 아직도 려사중에 있음을 발견하엿다,려옹은 자기곁에 앉아있고 접촉햇던물건은 원래와 마찬가지엿다,로생은 급해져:은총굴욕의 인생,가난한운명,득실의도리,생과 죽음의 정리다 알게 되엿다.이건 선생이 나의 욕념을 억제하는 것이다 ,내가 어찌가르침을 접수하지 않겟는가?재삼감사의 뜻을 표한후 떠낫다
热心网友
时间:2024-12-06 03:33
소신(小臣)은 곧 죽음이 닥쳐와 어떠한 일도 맡지 못하옵고, 황상(皇上)의 무한한 영명함에 매우 감사드리옵니다. 소신은 황상의 총애를 헛되이 저버렸고, 영원히 황상의 시대를 칭송하옵니다.
非常感激和留恋。
매우 감격스럽고 연연(戀戀)하옵니다.
(我)非常诚恳地奉上此表(书)陈述我的感谢。
소신은 매우 간절히 이 표(表)를 황상께 올려 소신의 감사함을 아룁니다.
”皇帝下诏书说:“你以美好的德行,作我的首席辅佐,出可以作我的保障和护翼,入朝帮我实施和谐光明的朝政。平安繁盛二纪(两个十二年),完全是靠你啊,你得的疾病,原以为马上就可以痊愈。没想到病久难治,(令我)非常担心痛惜。现在命令骠骑大将军高力士去你家探望,好好治疗,为了我你要珍惜生命,还要心存希望,期望能够痊愈。”
황제는 조서(诏书)를 내려 "그대는 아름다운 덕행(德行)으로 짐(朕)을 가장 가까이에서 보필하였는데, 밖에 나가서는 짐을 든든히 지켜주었고, 조정(朝廷)에 들어와서는 짐이 광명(光明)한 국정(国政)을 펼치도록 도와주었소. 평안(平安)하고 번성한 2기(2纪, 과거 1기는 12년임)는 완전히 그대의 덕분이었소. 그대가 얻은 질병은 원래 곧 완치될 것이라 여겼소. 병이 오래되어 고치기 어려울 줄은 생각도 못했고, 짐을 매우 걱정스럽고 통석(痛惜)하게 하오. 지금 표기대장군(骠骑大将军) 고력사(高力士)를 시켜 그대의 집에 문안하도록 명을 내렸소. 잘 치료하고, 짐을 위하여 그대는 생명을 소중히 하고, 또한 마음에 희망을 가지도록 하며, 완치되길 바라오." 라고 하였다.
当天晚上,(卢生)死。
그날 저녁 노생(盧生)은 죽었다.
卢生伸个懒腰醒来,看见自己的身体还睡在旅舍之中,吕翁坐在自己声旁,店主蒸的黍还没有熟,接触到的东西跟原来一样。
노생은 기지개를 켜며 깨어났는데, 자신의 몸이 아직 여관에 누워 있고, 여옹(呂翁)은 자신의 곁에 앉아있으며, 여관주인이 끓이는 기장이 아직 익지 않았고, 닿은 것이 원래와 마찬가지임을 보았다.
卢生急切起来,说:“难道那是个梦吗?”吕翁对卢生说:“人生所经历的辉煌,不过如此啊。”
노생은 다급히 일어나 "그것이 꿈이란 말인가요?"라고 말하니, 여옹이 여생에게 "인생이 경험하는 휘황찬란함이 그저 이렇다네."라고 말하였다.
卢生惆怅良久,谢道:“恩宠屈辱的人生,困窘通达的命运,获得和丧失的道理,死亡和生命的情理,全知道了。这是先生你遏止我的欲念啊,我哪能不接受教诲啊!”一再磕头拜谢后离去。
노생은 한참을 낙담하더니 "은총과 굴욕의 인생, 궁색하고 막힘이 없는 운명, 얻고 잃음의 도리, 죽음과 생명의 이치를 모두 알았습니다. 이것은 선생께서 저의 욕망을 억제해주신 것이군요. 제가 어떻게 깨우침을 받아들이지 않을 수 있겠습니까!"라고 고마움을 표하고는 다시 고두(叩头)하며 감사의 예를 드린 후 떠나갔다.
我以意译为主翻译的,还以历史剧的韩语词为主使用的。