求:王逸《楚辞章句 离骚序》原文 翻译
发布网友
发布时间:2022-04-25 15:13
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-11 14:45
以下是《楚辞章句离*序》的原文和翻译:
原文:
《离*》经,淮南小山作。原虽放流,犹思故国。文温以丽,意悲而远。惊耳骇目者众,而小山亦皆谓之丽也。盖诗有六义,离*者其一也。昔孔子逮周揽途,咨询刍荛,篮筐盈抱,以夷险当否迭用之故,造歌谣以寄志,仰日月以叹息。悼时命之不及,而思来者之垂戒。因六论而造型制,故与六义相与通也。于是贤良方正之士皆受雕文之株。况诗之各篇,不丽不鄙,以通卷轴者乎?自哀公十六年,秦灭大梁而周亦灭矣。悼思之作,盖始于此时。而屈原有以忠见疏,其怨刺之诗,则凡所遭者然也。自是周衰篇没,并入汉志。至孝宣皇帝雅好诗书,淮南王安成*雅,故诏太史待诏刘向校定整理之。向以经秦烧灭六经,哀道消亡,辞人学士以至大夫有作,皆直而不曲,故非之。或时楚狱后所更易,或篇简脱烂,或希见其辞,或伪造其说,或文与字不同,或音与韵乖谬,或日月与名物相杂糅,或上下与诗赋相乱易,或高人逸士及贰臣不欲文致之数斥其姓名,故颇多亡缺。犹复错乱相糅,不啻如经。类聚卷轴灾将五厄之重,故先期预识相如、子贡、司马迁、东方朔、刘向、扬雄及太始刘向之徒亦各各所云。固知在多似多者有失之于多中也。又一时贤士有好事者颇作歌诗传之于众,以继淮南王之后,作歌诗亦非质要之事,故其就篇病说,有异于此也。(二三子问于夫子曰:贤能怀抱,专精纯固,尽在是乎?)
翻译:
《离*经》,是淮南王刘安的著作。屈原虽然被放逐在外,但仍思慕故国。其文辞温婉而美丽,意旨悲切而深远。其中惊耳骇目的文字很多,但刘安也认为这些文字都很美好。在六义中,《离*》算其中之一。昔日孔子周游列国时,遇到隐士行歌谣以寄志,因感叹时命不济而思来者垂戒。因六论而定诗*,所以与六义相通。《离*经》的创作背景是秦灭大梁、周亦灭亡之后,屈原因忠心进谏却遭疏远,其怨刺之诗则表达了遭遇的不幸。自周衰微以还的诗篇均被汉朝收集整理并归类入志。至孝宣皇帝时刘向负责整理诗书,他校定整理了淮南王刘安的*雅之作。但刘向认为屈原的诗因经过秦的焚书坑儒及六经的散佚而遭受批评。或因篇简文字脱落、或因很少人见到屈原的原稿、或因伪造屈原的学说、或因文与字不同、或因音韵乖谬、或因日月与名物相杂糅、或因上下诗赋互相错乱更改、或因高人逸士及贰臣不想暴露真实姓名而斥责屈原的诗作;因此,《离*》经颇多遗缺。而且与其他经典一样,《离*经》卷轴灾厄亦多达五种,因此类聚卷轴灾厄将比经书更多。此外,当时亦有人仿效屈原的作品抒发怨志,不过这些作品并不质朴要约。所以《离*经》在整理过程中会出现一些问题。(二三子问于夫子曰:贤能怀抱专精纯固尽在是乎?)
热心网友
时间:2023-10-11 14:45
离*经序曰:离*经者,屈原之所作也。屈与楚同姓,仕於怀王,为三闾大夫。同列大夫上官靳尚妒害其能,共谮毁之。王乃流屈原。原乃作离*经,不忍以清白久居浊世,遂赴汨渊自投而死也。 离*经的序言中说 :《离*》是屈原所写的。屈原与楚国姓氏相同(即屈原是楚国人),在怀王手下做官,官拜三闾大夫。同朝的大夫上官靳尚嫉妒屈原的才能,共同向怀王诋毁屈原。 怀王于是就把屈原流放了。屈原于是作了《离*》,但屈原因为自身的高洁而不能忍受长久的生活在混浊的世界,于是去了汨罗,自己投河而死了。
热心网友
时间:2023-10-11 14:46
王逸《楚辞章句·离*序》中所说:“《离*》之文,依《诗》取兴,引类譬喻。故善鸟香草,以配忠贞;恶禽臭物,以比馋佞;(),以媲于君;宓妃佚女,以譬贤臣;虬龙鸾凤,以托();飘风云霓,以为小人