发布网友 发布时间:2022-04-25 15:04
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-10 21:48
翻译如下:
Zip: It's Saturdays now.Zoom,I'm always very busy.(今天星期六了,Zoom,我总是很忙。)
Zoom :Why?(为什么?)
Zip:Let me see.From Monday to Wednesday,I usually collect nuts inthe afternoon.(让我想想。从星期一到星期三,我通常在下午收集坚果。)
Zoom:What else?(还有别的吗?)
Zip:On Thursday,I often dry my nuts in the sun.(在星期四,我经常在太阳底下晒我的坚果。)
Zip:On Friday,I eat nuts with my friends.(在星期五,我和朋友们一起吃坚果。)
Zoom:What do you usually do on the weekend ?(你周末经常做什么?)
Zip:I often watch TV,but this weekendI have a show.I'll play thepipa.(我经常看电视,但这个周末我有一个表演,我将弹琵琶。)
Zoom :When?(什么时候?)
Zip:Saturday,at 12 o'clock.Oh,no!(星期六,12点,哦,不!)
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。
热心网友 时间:2023-10-10 21:48
eleventh