什么是”日式汉语”
发布网友
发布时间:2022-04-25 14:00
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-08-22 04:55
总结起来,主要有三个方面:
第一 就是省略。日本比较通用说话说一半后半部分省略的说法,如:
“给大家唱一首歌吧!”“可是,即使你这么说我也……”
其实他想说的是“即使你这么说我也不会唱的。”但“不会唱的”这么说太直接,所以没好意思说出来,对方也能会意。如果是中国人应该说“我唱歌很难听的,还是算了吧。”直接说出自己的意图。这是表述方式上的区别。
这里插入一点,另外还有一点也是省略的一种,就是省略主语。我刚才在打这段字的时候差点也犯了这个毛病,比如:
“其实想说的是这个吧。”
上面这句话是没有主语的。日本人认为主语用太多是直刺他人,不文明,但中国人没这么多事,一般会把主语说全。写文章的时候只要适度的省略一些主语,一下子就会变成日语翻译腔。
二是委婉的语气。如上面那句话:“其实想说的是这个吧。”后面那个“吧”字,是为了减弱说话者的语气,造成一种不确定的效果。说白了就是有这样的感觉,即:“我说错了你可别赖我,我的语气都已经这么委婉了。”中国人说话确定的语气比较多。另外提一句,日本就连天气预报都是采用这样的说法来播报的:”明天东京地区会是晴天吧。“就连天气预报这种东西,本应向人说清楚的,却也要加一个”吧“,真是……
三是复杂的句式。中文的一大特点就是很多句子都比较短。一般英语中的从句翻译成中文就会变成两到三个短句子,否则就显得洋腔洋调的,就是这个原因。如上文,也是我差点打错了的一个地方:
A 说白了就是有这样的感觉,即:“我说错了你可别赖我,我的语气都已经这么委婉了。”
如果改成下面这个样子:
B 说白了就是有“我说错了你可别赖我,我的语气都已经这么委婉了”的感觉。
这就变成了翻译腔。因为日语是可以长篇大论引用一堆的,最后一个小小的假名”と“收住就行,完全不会别扭。但中文不行,中文如果用例句B的方法来说,就会有一种一口气喘不过来的感觉。这样的情况还有很多,就是把明明可以说成几个短句的话,非要组合在一起一长串扔出来,一下就会产生翻译腔的感觉。这也是翻译的时候可以用的一个小手段,就是无论看到什么外语的句子,试图把它拆成几个短句,大多数情况下是不会错的。