请问这句话用日语怎么说? "真不好意思,让您破费了."
发布网友
发布时间:2023-08-30 14:39
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-12-13 05:24
呵, 都是中国版的日语呀.
直接翻译过去, 日语里通常没有让恁破费了这个说法, 一般就说:
如果是对方请自己吃饭:
ありがとうございます、 ご驰走様でした。
如果是对方为自己买了东西:
ありがとうございます、いただきます。
另外在不用场合有不同的说法, 你在什么场合下说这句话呢?
散财 这个词在日常说话的时候根本没人会用.
ほんとうにすみません, 做了什么不恰当的事情的时候才用这么说.
本当にきまりが悪くて, 这就更不对了. 做了什么事情让对方有损失的时候用的.
热心网友
时间:2024-12-13 05:24
楼主也没说语境啊
谁说破费就一定是指请客吃饭呢?!
散财、仅仅是日常会话中不使用罢了,但在电视新闻,文学作品中是常常用到的。还是多了解了解在发表高论吧
呵呵,没有针对任何人的意思哦
>お金を使っていただいて恐缩です。
>散财させてしまいましてすみませんでした。
热心网友
时间:2024-12-13 05:25
ご驰走様でした、ありがとうございます。就可以了,不要说的过于汉化。
热心网友
时间:2024-12-13 05:25
本当にきまりが悪くて、あなたに散财させた
热心网友
时间:2024-12-13 05:26
一般不会说那么多的话吧?就说「ご驰走様でした」完了。请他们吃饭、无非他们会称赞这饭有多好吃、吃完一句「ご驰走様」没听说过「散财」什么的。也可能我不懂礼貌吧。再说楼主也不必要记住那么难的话啊··不好意思啦···