发布网友 发布时间:2023-09-26 21:45
共0个回答
有一条隐形规定,在专业英语中,非常著名的英文名字是需要翻译出来的,不著名的可以抄下来
考研英语翻译中人名地名不会的能不能不译?直接写英文?英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。需要注意的是:一个单词必须有词根,前...
翻译考试的时候,如果英文中碰到不认识的人名和地名时需要怎么处理?_百度...在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对! 如果是名不见经传的人名或者地名的话就根据音译翻译过来就好,或者直接照抄
考研英语中,人名地名要不要音译?直接写英文的人名或地名可以吗?谢谢地名应该是绝对要翻得,人名不是众所周知的可以直接写英文 音译成中文即可,不要写英文,这个不算得分点,也不是扣分点。具体看高教出的真题是怎么翻得!!
关于考研英语翻译的小问题.我刚看到,在考研论坛里:专有名词如果是知名人士的人名或者地名的话一定要翻译成汉语而且要对! 如果是名不见经传的人名或者地名的话就根据音译翻译过来就好,或者直接照抄
考研英语翻译能否不翻译人名地名?不可以哦,一定要翻译的,一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道了。考研英语难以拿高分?那是你没掌握方法,推荐来阿卡索学习:【免费领取,外教一对一精品课程】点击领取欧美一对一外教课一节,还可以免费测试英语水平哦~阿卡索...
考研英语翻译题目要翻译吗?一定要翻译的,可以把文章的人名或者地名照搬进翻译里面,音译错误会扣分。一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道。英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。英语...
为什么中文可以翻译外国的地名,人名,而外国却不能翻译中国的地名,人 ...不是这样的,我们翻译过来的名字,也只是音译,就是它原来的读音是什么,就在中文找同样或相似发音的汉字代替,例如华盛顿,英文名是 washionton,就是音译。在英语中也有根据中文读音音译的词,比如豆腐,tofu,广东,Canton,都是这样。
请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?标准是商务印书馆出版的<英文姓名译名手册>,辛华编写.必要时参考<新英汉辞典>(上海译文出版社)、《辞海》附录以及中国地名委员会制定的《英汉译音表》的汉字体系。马克思、恩格斯是约定俗成的,再如福尔摩斯,Holmes.贝努利,有的译为贝努里下面是有关外国人名翻译问题的资料: 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们...
中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗...把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。