发布网友 发布时间:2022-04-25 21:30
共3个回答
热心网友 时间:2022-04-27 22:50
日本的平假名片假名是由中国的草书演变而成的。平假名片假名可以代表日汉字的读音,相当于中文的拼音。不过,在日常书写中,除了句子的链接成分,多数会用日汉字书写。我就和我们的拼音可以代表词语,但通常不会光用拼音写句子的原理一样。
热心网友 时间:2022-04-28 00:08
日本有很多外来语,也有英语直译过来的,热心网友 时间:2022-04-28 01:43
アメリカ = 亜米利加追答平假名和片假名相当于中文的拼音。但是不等于拼音,因为无法用汉字代替的平假名和片假名非常的多。
2010年,日本继1981年后再次更新了常用汉字表,添加96个新汉字,废除5个旧汉字。日语最新常用汉字是2,136字(中国常用汉字大约是3,500字)。日本总汉字数5万多(中国总汉字数8万5千多)。但这些数字的意义完全不同,在中国认识3,500汉字基本可以打着知识分子的幌子,认识一万字的也不会被认为是孔乙己。毕竟中文除了汉字没有别的符号可以代替。而日本认识2,136字的就是天才了,能够写出这些汉字的人更是需要专业的学习。所以,单从理论上说,不足的那部分汉字会用平假名和片假名代替。在日语中也有很多介词,代词,形容词和副词本身就没有汉字。不管时代如何变迁,正规的日本*网站,新闻,报纸会用到正确的日语。
在战前的日本,很多外来语都有汉字,但是战后的日本废除汉字,外来语都用片假名了。比如我上面提到的美国,虽然有不同的表示方法,但在日语新闻中常说 "アメリカ市民",很少说 “米国市民”。而“アメリカ大使馆” 会被俗称为 “米国大使馆“。这些都是固定的习惯用法。另外,新添外来语特别多,比如 " 情报" 这个词,已经用英语的" information" "インフォメーション" 代替、"会议" 这个词被英语的 "meeting" "ミーティング" 代替了。还有很多特殊的例子,比如 “蛋白质” 这个词,很多人不认识 “蛋白“ 两个字,所以更通俗的写法是 “タンパク质”。
还有更大的原因是电脑时代键盘输入法的影响,很多人已经不会写汉字了,或者说是提笔忘字。所以普通书信中会有人用平假名代替汉字。