求英文翻译成汉语 不要在线翻译软件 求人工
发布网友
发布时间:2023-09-17 17:07
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-06-01 10:33
已翻好,请采纳。
额外的流动性(以下简称A.L)
1.This A.L. will be used for carrying out transactions in the OTC market only and exclusively and its operation is entirely governed by the previously mentioned Agreement.
这一A.L.将用来唯一和专有地在OTC(柜台交易方式)市场进行交易,而它的操作完全由前面提到的协议支配
2. The Customer shall operate with this A.L., throughout all the period of time from the moment the A.L. is credited to the trading account till the arrival of the respective payment.
在从A.L.记入目前交易帐户的时刻到各项付款到达的整个时间周期,客户应以本A.L.操作。
3.The funds withdrawal from the account with the deferred payment activated shall be impossible, until the A.L. respective payment arrives in full amount.
直到A.L各项付款足额到达为止,否则以激活延期付款的方式从帐户中提取资金应是不可能的4. The results of transactions will not be at the Customer’s disposal until the transferred funds arrive to the Company’s account and are credited to the Customer’s trading account.直到转移的资金到达本公司账户,并存入客户的交易账户为止,否则交易的结果将不会处于客户的处理权下。
5. The Customer is solely responsible for the timely arrival of the funds in its entirety with the indicated banking details. The deadline for repayment of the Customer’s debt is seven (7) calendar days from the date of transfer of funds to trading account.客户全权负责资金的及时、全部到达,附有指示性的银行业务细节。客户债务偿还的截止日期是由资金转移至交易账户之日起的七(7)个日历日。
6. The Company may charge the Customer penalty in the amount 1% of the outstanding balance for each day of violation of terms of settlement. The Company also has the right to refuse to Customer, which violates the terms of repayment of this request in the service of his trading account and provide information about the Customer to other companies in the field of trade in financial instruments本公司可对违反结算条款的每一天,以余额金额的1%的数量收取客户罚金。本公司亦有权拒绝客户(该客户在其交易账户的服务中违反了本要求的还款条款),并将该客户的有关信息提供给金融工具领域的其他公司.
热心网友
时间:2024-06-01 10:33
1. This A.L. will be used for carrying out transactions in the OTC market only and exclusively and its operation is entirely governed by the previously mentioned Agreement.
1。本研究将进行在OTC市场交易的只和它的操作完全由前面提到的协议。
2. The Customer shall operate with this A.L., throughout all the period of time from the moment the A.L. is creditedto the trading account till the arrival of the respective payment.
2。客户应与本研究工作,在所有的时间从目前的研究是交易帐户转帐入到各自付款的到来。
3. The funds withdrawal from the account with the deferred paymentactivated shall be impossible, until the A.L. respective payment arrives in full amount.
3。资金退出账户的递延paymentactivated是不可能的,直到到达各自全额支付研究。
4. The results of transactions will not be at the Customer’s disposal until the transferredfunds arrive to the Company’s account and are credited to the Customer’s trading account.
4。交易的结果将不会在客户的处理直到transferredfunds到公司的账户,存入客户的交易帐户。
5. The Customer is solely responsible for the timely arrival of the funds inits entirety with the indicated banking details. The deadline for repayment of the Customer’s debt is seven (7) calendar days from the date of transfer of funds to trading account.
5。顾客只负责基金的整体与细节表明银行及时到达。对客户的还款期限是七(7)从转移资金的交易帐户的日期日历天。
6. The Company may charge the Customer penalty in the amount 1% of the outstanding balance for each day of violation of terms of settlement. The Company also has the right to refuse to Customer, which violates the terms of repayment of this request in the service of his trading account and provide information about the Customer to other companies in the field of trade in financial instruments.
6。公司可能会收取客户处罚的余额金额1%的和解条款违反每一天。公司也有权拒绝顾客,违反了这个请求偿还期限在他的交易账户的服务和金融工具在贸易领域的其他公司提供有关客户的信息。