发布网友 发布时间:2023-09-18 16:09
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-23 20:30
译 序
薛舟 徐丽红
“如果对待自己的身体都不真诚,人就没有自由”。而人类如何对待自己的身体,究竟属于动物学范畴,还是属于社会学范畴,今天谈论这样的问题,结论不言而喻。然而如果同样的问题沿着时间的轨道前推1500年,那又将得出什么结论呢?
应该说是美室通过韩国作家金星我阐述了这个问题,而不是作家金星我通过美室回答现代人的疑问。那么美室是谁?美室,新罗时代的“埃及艳后”,通过色相操纵了新罗三代国王,达到了权力的顶峰。美室,听凭本能的指引追逐爱情,她是圣女,也是娼妓。美室,引领少年变成了男子汉,她是母亲,也是妖姬。
美室生活的新罗时代,儒家思想还没有占据绝对的统治地位,“昔太古尝无君矣,其民聚生群处,知母不知父,无亲戚兄弟夫妻男女之别,无上下长幼之道”,也就是还保留着人类童年时代的质朴无华和天真烂漫。既然有了这样的历史背景,美室的故事恐怕也就不难理解了。美室生于未珍夫和妙道的*,本身就是*的产物,“出世之后的第一个五年,美室是跟野兽共同度过的。玉珍把她放在密林深处,让她自由自在的生长”,“美室万事不萦于心,从不处心积虑,也不会寻根究底,像风吹过,像水流过,消失了就不再记起。时间逗留于她的身边,然后缓缓地流走。美室听见了所有时间的窸窸窣窣的声音”,这时候的美室与动物无异,身上残留着动物的痕迹。应该说这个女人天赋异禀,后来在外祖母玉珍的教诲之下学习古代典籍,如《般若心经》、《谈天衍》、《玄女经》、《素女经》、《养性延命录》等,美室渐渐成长为懂得如何使用自己身体的女人,能够进宫履行自己家族的使命。十四岁那年,美室进入王宫,与殿君世宗情投意合,彼此深深吸引,然而不幸卷入宫廷斗争,很快就被发落出宫。宫外期间,年轻英俊的花朗斯多含为她填补了寂寞的内心,治愈了她的心灵伤痕,由此两人产生了深厚的爱情。然而在残酷的命运面前,她们的爱情注定要遭到摧残。世宗为美室得上了相思病,太后下令将美室召回王宫。再度入宫的美室变成一个内心冷酷的女人。为了权力,她的*在燃烧,日益向着淫乱的深渊沦落。美室从被动到主动,并以美色为武器,懂得利用自己的身体去交换自己想要的东西。她接连服侍了三位国王,最后终于掌握乾坤,从幕后走到了历史的前台。
相传新罗圣德王时期的学者金大问写有《花郎世记》,描写了三十二位风月主的传奇故事,不过有人指责《花郎世记》为伪作,认为它是小说,而不是历史,然而这样的指斥正好符合了小说家金星我的旨趣,于是她放开笔墨,索性以小说家的视角去重新解读那个时代,那段历史,那些人物,于是就有了这部震惊韩国文坛的《美室》。“美室”是真是假并不重要,她是被现代人脱去窠臼见真淳的理想。正如评论家金美贤所说,“通过美室,我们窥见了自我”。美室,就是现代人面前的镜子,以其虚无,烛照着现代人的复杂,她既是源头,又是归宿。如果此时重新回顾“人类如何对待自己的身体”的问题,恐怕已经不能再说结论显而易见了。“《美室》不仅从细节上复原了我们不太熟悉的古代史,而且向我们暗示了21世纪的新人类。”小说家金衍洙的话道出了《美室》的意义所在,应该说“美室”是个大隐喻,至于其中隐含的喻旨,只能留待时间为我们揭晓。
金星我认为遭遇“美室”是快乐的时间旅行,而译者的遭遇《美室》却是愉悦而艰难的语言之旅。金星我的语言绚烂而美丽,也只有这样的语言才配得上这样的灵魂,对于译者而言,这样的遭遇幸福而又疲惫,只能搜肠刮肚,动用全部的语言储备,全心全意塑造好“汉语的美室”。“流则流矣,停则停矣,只是缓慢,不催不问,只要缓慢,万事不萦于心。风在吹拂中掠过,水在流动中消失,心也随之埋葬。美室随着春天消失了”。最后一行叫人非常尴尬,这个句子很难译,只可意会不可言传,稍不留神就会流于翻译腔,实在不能亦步亦趋,况且译者从“惊涛骇浪”中走来,急于弃舟上岸,反复默念又思忖良久之后,决定合上书本,完全以我口写我心,来它个大写意,让美室彻底消失,不露痕迹。如果过分执著、拘泥,想必她会抱恨而去,翻译的人也不得安宁。正为这个句子得意之时,故事已然结束,更不可能以此时此刻的状态重新开始,这使人确信翻译也是“时间的艺术”。
诚如所言,《美室》的翻译与其说是作家与译者的交流,不如说是韩语和汉语的对决,而作者对古典的大量引用,已经在冥冥中决定了译本(尤其是汉语)的语言风格,所谓“翻译是再创作”的命题显得虚伪,我们只是在寻找、去顺应,所以它应该是一个不断完善的过程。我们诚惶诚恐地捧出自己的译作,希望得到读者的批评与指正,让汉语的《美室》变得更美。 2006年8月7日 北京