发布网友 发布时间:2023-09-19 07:35
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-30 18:58
我来回答你朋友,先不能主观地去翻译成“他们”或者“他们的”,这样不能很好的理解英语。
其实英语也符合国语的主谓宾、主系表结构,我们学英语单词要先知道它的名词、形容词、宾格等等词性,为什么?就是为了理解这个词的正确用法,放到它应该放在的位置。
回到正题,them和their都是they的衍生词。
They是作主语的,相当于我们汉语的主语“他们”,用“他们”造句我们都知道吧。比如说They like reading books.就是 他们喜欢看书。这里,They是动作的执行者,是主语。
them:首先要知道,them是作宾语的,主谓宾结构里的宾语,比如说,她帮助了“他们”(She helped them),这里的"他们" 对应到英语就是“them”了,这里的them,是动作的对象。
Their:their(他它她们的)是they的形容词性物主代词,后面加名词。比如说 他们的书(Their books)。
所以,
some of them是指主谓宾结构里的宾语的“他她它们”中的一些。
some of theirs是指“他她它们的”什么东西或者什么事情中的一些。
这样分析,区分了吗?