名诗我译(艾米莉.狄金森篇 11)——我没时间憎恨
发布网友
发布时间:2023-09-15 18:18
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-29 07:10
译文、配图摄影:真念一思
(诗歌标题为译者所加)
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.
我没时间憎恨, 因为
坟茔会将我阻碍
既然生命
并不富富有余,我
就早该结束仇恨
Nor had I time to love, but since
Some instry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.
我也没时间恋爱,但 既然
生而必须勤勉
爱的小小艰辛,我觉得
便已是我不可承受之 重
作者简介及其他相关内容,
请参阅专题: 名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
配诗:丽日松林
岁月
每个人时间的断章
光阴是两个地方
来去一场
留下红颜苍凉
爱成情殇
恩怨
引醉相忘
勿忙把心安放
负重高歌
用尽平生所藏
换一张船票何妨
渡一生
不再奔波流浪
(感谢丽日松林配诗鼓励支持!)
题图诗:庐阳第一怪
火云邪神掠半空,一丝恶意卷狂风。
大师红尘动真念,难度歹魂万般痛。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)