事半功倍学英语(二)
发布网友
发布时间:2023-07-10 04:51
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-20 03:13
要对所学语言与自己的母语的异同有一个大概的了解,知己知彼,才能从不同处入手,尽快掌握所学语言的表述规律,少走弯路,这是学好第二语言的第一步。
汉语用汉字书写。汉字是一种“图画文字”,历经多次演变。分为“象形字”,如‘日’‘月’;“会意字”,如‘明’(意为日和月带来光明)‘旦’(意为太阳出地平线而升起);“形声字”,如‘爸’(表音的巴字和表形的父字的结合)‘芭’(由巴和++搭配而成)。汉字的字形决定字义的特征能让学习者快速识别出文字所要表达的内容。
月儿弯弯照九洲
海峡两岸
英语用拉丁字母书写。英语字母既不表示形象,也不表示意义,而仅仅表示发音。
Pete the cat did not feel happy.Pete had never, ever, ever,ever been grumpy before. Pete had the blue cat blues.
汉语拼音和英语的拼读形式相近。
汉语的拼音和英语的拼读书写均采用国际通用的26个拉丁字母。
汉语拼音是一种拼读符号,给汉字注音,是识读汉字的辅助工具。拼音把汉字与汉语联结起来,也就是“用拼音说,用汉字写”,达到了“字话一律”。
我爱我的祖国。(写)
wo ai wo de zu guo。(说)
英语是一种拼音文字,用音标拼读。常说英语“音形一致”,就是“用拉丁字母说,用拉丁字母写”的意思。母语是英语的人,会说就会写。英语的发音也比汉语的发音更有节奏感和韵律感。
I love my country.(写)
I love my country.(说)
由于东西方在地域特征、风俗习惯和文化背景上的差异而形成的思维方式不同,导致了汉语和英语在语言表达顺序上也有很大不同。
中国人在说话、写文章的时候,习惯于把思想先发散出去然后再往回收,尽量避免直接切入主题,讲究“起、承、转、合”;西方则认为直接表达必定优于间接表达,尽量避免用无关的信息掩盖真实的观点。语篇一般按直线展开,通常包含“导入、主题、支撑、结论”四部分。总的来说,汉语先因后果,隐晦含蓄;英语先果后因,直白,不拐弯抹角。
中文:主语+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)+最重要成分
英文:主语+最重要成分+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)
老师带着一本书和一条狗走进了教室。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.(老师走进教室,带着一本书和一条狗。)
他一知道明天可以看电影,开心极了。
He was very delighted when he knew he could see a film tomorrow.(他很开心,当他得知明天能看电影的时候。)
汉语意合,也就是讲究意思上的契合。一句话里可能包含好几个主谓系统(有几个谓语动词),句与句之间的安排符合自然的感知和时间顺序,虽然不用关联词,但意思却有主有次。篇章也按时间和逻辑文理顺序逐步交待,层层推进。
英语形合,也就是讲究形式逻辑上的契合。英语句子要在一定的框架内,就像一棵树的主干与分支一样:以主谓为主干(只有一个谓语动词),其他修饰语或限定语成分为旁支,呈主从扣接式。句与句之间、句内各成分之间要用逻辑关系词连接。
她不老实,我不能信任她。(因果)
Because she is not honest, I can not trust her.(主:我不信任她。从:她不老实。连接词:Because。)
人不犯我,我不犯人。(条件)
We will not attack unless we are attacked.(主:我不犯人。从:人不犯我。连接词:unless。)
学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就低。(并列)
Learning is more efficient when it is fun,less efficient when it is drudgery. (主:学习成效的高低。从:有趣或无趣。连接词:when)
我去叫他们派一个会计到这儿来帮助你算帐吧!
Let me go and ask them to send an accountant here to help you with your accounts.(主干:let me。旁支:不定式短语作宾补。go和ask前省略了to)
中文语句在表述中动词用得非常多,而在英文中通过介词等就可以表达清楚。
他看着她,感到很惊讶。
He looked at her and felt surprised.
He looked at her in surprise.(in surprise地道表达)
我们被穿着*的人带了进来。
We were shown in by those who were uniforms.
We were shown in by those in uniforms.(in uniform地道表达)
外面下着大雨,他跑出去了。
He ran out when it was raining hard.
He ran out into a heavy rain.(into a heavy rain地道表达)
信写好了,但还没发出去。
The letter has been finished,but has not been sent.
车修好了。
The car has been repaired.
语言根植于生活,不同的民族和文化内涵造就了东西方语言的巨大差异,以上只列举了最为重要的部分。随着二语学习的逐渐深入,学习者会渐次体悟和欣赏到这种语言差异带来的美,并被这种魅力所吸引,自然而然地进入二语学习的更高境界。
[参考书目]
李瑞华《英汉语言文化对比研究》
刘宓庆《汉英对比研究的理论问题》