发布网友 发布时间:2023-07-12 05:02
共5个回答
热心网友 时间:2023-11-26 14:18
英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒/法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。热心网友 时间:2023-11-26 14:18
THREE WOMEN AND A HUNDRED AND FIVE MEN热心网友 时间:2023-11-26 14:19
Water Margin(水边)热心网友 时间:2023-11-26 14:19
发生在河边的故事热心网友 时间:2023-11-26 14:20
THREE WOMEN AND A HUNDRED AND FIVE MEN