发布网友 发布时间:2023-07-03 22:21
共3个回答
热心网友 时间:2023-09-14 10:34
汉语所依托的文化是一种感悟,彻悟,乃至顿悟的文化,汉语语言的表达自然承袭这种属性。 汉语重意境而非逻辑。和梵文相似,汉语几乎可以在时空交错中构架文章。只要读者和作者深层理念一致,思维和情感的传达在汉语中大可使用朦胧婉约线描之手法。作者更可以上下五千年纵横驰骋,引经据典,观万古于须臾。集四海于咫尺。上言“秋水共长天一色”下文突然“孤鹜与落霞齐飞”。汉语思维的跳跃和概念的非界定性和概念外延的转化,可谓斗转星移,物是人非。热心网友 时间:2023-09-14 10:35
那一定要是意译,不能直译,而且翻译的人既然懂中文的意境,又要英文超级熟悉和厉害,而且即使这样,中文的诗歌它的遣词用句都很讲究,每一个字所表达的意境都不一样,英文是无法完全表达的。热心网友 时间:2023-09-14 10:35
我自己特喜欢英文歌,所以决定推荐英文歌 gotta have you dying in the sun in the morning languishing我真的超爱这首歌,歌词很深情,一定要听 811 precent I still believe love story(MC) candy bl...