如何从红楼梦的杨宪益和霍克斯两译本中举例说明从语言结构层次主要采用归化翻译策略
发布网友
发布时间:2023-07-04 03:00
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2023-09-24 02:33
这个例子可太多了,比如说题目,杨译为"A Dream of Red Mansions",而霍译为"The Story of the Stone",实际上,西方人对“红”的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是危险和暴力,所以按异化法直接翻成 Red Mansions 容易给读者造成不好或错误的联想,而且“红楼”虽然是汉语中的典型意象,但英语中是不存在的(具体的你可以再查查资料),而霍译实际上是采用了《红楼梦》的另一名称,避开了“红楼”的意象,这样既避免了读者产生不理解或误解的情况,而且同样也反映了小说的线索。
另外有许多例子都在可以在两个版本的诗词翻译中找到。红楼梦里有许多诗词,杨基本上是异化译法,保留了诗中原来的意象,而霍则较为灵活,采取了归化的译法,以传达原诗的意义和意境为主,仅举以下一例以资说明:
警幻仙姑赋
曹雪芹
……
应惭西子,
实愧王嫱。
奇矣哉!
生于孰地,
来自何方?
信矣乎!
瑶池不二,
紫府无双。
果何人哉?
如斯之美也!
...
The beauties of days gone by her beauty are all bashed.
Where was she born, and from whence descended?
Immortal I judge her, fresh come from fairy feastings by the Jasper Pool,
Or from fluting in starry balls, some heavenly concert ended.
…
(Translated by David Hawks)
She would put Xi Shi to shame and make Wang Qiang’ blush.
Where was this wonder born, whence does she come?
Verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven.
Who can she be this beauty?
…
(Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
在此例中,“西施”“王嫱”都是中国特有的文化意象,霍将其归化为"The beauties of days gone ",而杨则采取异化方式,仍译为“Xi Shi”"Wang Qiang",前者可以让目标读者产生美好的联想,并准确传达出原诗的意义和韵味,而后者虽然保留了原有的文化意象,但对于目标读者来说不仅难以理解,而且也很难让读者产生美好的联想,所以并没有有效再现出原诗的表达效果。
仅供参考,作抛砖引玉之用,希望对你有帮助。