帮忙翻译英语句子,不要翻译器翻的。。。谢谢啦
发布网友
发布时间:2023-07-09 20:16
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-11-24 20:13
我的态度、我的地位和我的自尊都被一个德国人给击碎了;在这个事件中,我生活在这个国家三十年,通晓了英语,也未影响德国入侵的定义。为了明了危机关头的各种问题,有必要回顾两种在这个国家被认为理所当然的、美国人由此而往往认为是普遍的美国模式。
第一句的主句为 My manners, my status, and my ego were attacked and crushed by a German in an instance ;
而where thirty years’ residence in this country and an excellent command of English had not affected German definitions of intrusion是修饰an instance的定语从句;
第二句:In order to understand the various issues that were at stake, it is necessary to refer back to two basic American patterns that are taken for granted in this country and which Americans therefore tend to treat as universal.中it is necessary to refer back to ... patterns是主句,it为形式主语,真正的主语为不定式to refer to....,in order to…………是状语,当然其中还有一个小小的定语从句 that were at stake修饰 issues。
热心网友
时间:2024-11-24 20:13
我的礼仪、身份与自我意识被一个德国人击倒和碾压了,这件事发生在这样的场合下:在这个国家呆了三十年并且精通英语,并没有影响一个德国人对“入侵”这一词语的定义。为了理解在这紧要关头的各种问题,有必要提及两种基本的美国(处事)方式,它们被这个国家广泛认同因此每个人将其视为普世价值。
百度教育团队【海纳百川团】
热心网友
时间:2024-11-24 20:13
我的举止,我的状态,我的自尊心受到攻击,粉碎由德国在30年居住在这个国家,一个优秀的英语并没有影响德国的入侵定义的一个实例。为了了解的各种问题受到了威胁,这是必须要回到美国的两个基本模式,是理所当然的,在这个国家,美国人倾向于将是普遍的。
热心网友
时间:2024-11-24 20:14
我的习惯,我的状态,我的自我受到攻击,被一个德国在一个实例,三十年居住在这个国家和一个优秀的英文没有影响到德国的定义,入侵。为了理解各种问题也岌岌可危,有必要回顾两个基本的美国模式,是理所当然的在这个国家和美国人因此倾向于把一样普遍。