发布网友 发布时间:2023-07-04 20:41
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-02 19:34
日语中的汉字分为和语词和汉语词
和语词是日本本土根据汉字、假名自己制作的汉字
比如:花 はな hana 和汉语中的发音显然并没有关系 是和语词 这叫训读
汉语词则是传入中国汉字 用日本假名语拼的词
比如:世界 せかい sekai 显然接近中国发音 这叫音读
如果是你说的情况 比如 田中 tanaka 本身在日本就这么念 写成日本的汉字就是这样 但在我们看来 我们也不知道他为什么这么念 我们只知道他念 tianzhong
一般情况是下按音读的
但是碰到日语中常用的汉字,往往日本人是不按音读来读你的名字的
也有中国人不喜欢人家用音读来叫自己的名字,自己绍介的时侯就先入为主的把训读的读法说出来
比如以前有个同事,姓林,日语音读一般读りん、但是他自己叫自己はやし.可能也是日本人这样叫他叫多了,他也懒的去指正了
这种情况蛮多的
在正规会社里,一般比较注意,所以音读名字的情况是很普遍的
任 毅
にん ぎ
nin gi
胡 毅文 こ きもん(コ キモン)
我只能这样翻译了。括号里的是片假名
エ え 絵 得 获 江 絵 柄 枝 画 枝等10几个日语汉字了呀!看汉字你也应该知道意思的,再说具体是你是想问那个?!
huela
维拉琴
望采纳
日本地名人名大多数都是汉字,就这样按照汉字的发音读就行。写也是,只是注意和简体字的转换。
黄婷亭こう てい てい kou tei tei
林苡 りん い rin i
名字里有汉字直接用,日本专用汉字则替换相近汉字,如果是平假名要么音译要么意译,就看那个更有意义或者好听,没有确定的名字的人多着呢,有个唱歌的翻译过来叫下川三国,暴难听所以干脆直接写日语,很多类似情况
佐藤氏吧。