日语小问题:“鸟肌”的词性
发布网友
发布时间:2022-04-25 12:49
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-10-09 15:45
「鸟肌が立つ」という言叶は、元々は「戦栗する」という意味です。
日本语でもよい意味はありません。
「鸟肌が立つ」をよい意味に使うのはごく最近の现象です。
「鸟肌が立つ」(=戦栗する)と同様の意味を持つ
「ふるえる(震える)」
「しんかんする(震撼する)」
「おののく(戦く)」
「わななく(戦栗く)」
「ぞくぞくする」
などの一部は、兴奋で震えるというよい意味を持っています。
このため、他の日本语の语汇に影响されて「鸟肌が立つ」や「戦栗する」などの语を、よい意味に使うようになったのではないかと思います。
上に挙げた语で言うと、例えば「ぞくぞくする」などは既に「期待にうち震える」(=わくわくする)という、良い意味でしか使わなくなってきていますね。
(病気で寒気を感じる时に使う场合を除いて)
「鸟肌が立つ」は、「鸟肌が立つ程素晴らしい」の意味で「鸟肌物だ」(=鸟肌モンだ)の形で使われるようになり、更に「鸟肌だ」のように短缩されるようになっています。
例)
「この时のJimmy Pageのギターは鸟肌もんだぜ」
=この时のJimmy Pageのギターの演奏は、私(达)を震えさせる程素晴らしい
热心网友
时间:2023-10-09 15:45
鸡皮疙瘩(鸟肌)在日本一般指恐惧、吃惊、寒冷、这些状态下用的单词。
比如∶1 恐ろしくて鸟肌が出て来た。(吓得鸡皮疙瘩都起来了)
2 彼のやり方でびっくりして、鸟肌が出て来た。
3 天気が寒くて全身が鸟肌が出て来た。
热心网友
时间:2023-10-09 15:46
niconico的“鸟肌”是褒义词,可以理解为他们称赞歌手唱得太好。
热心网友
时间:2023-10-09 15:46
比较惊奇一下的意思