为什么要读英文原版绘本?——《Mr Gumpy’s Motor Car》360
发布网友
发布时间:2023-08-06 21:08
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-12-13 01:55
约翰•伯宁罕/著
孩子现在阅读的大部分绘本都是从国外引进。原版绘本在引进的过程中也花了很大的功夫,很多译者其实都是专业的儿童文学作者,有些内容甚至经过了好几十次的修改,但还是建议找些原版绘本来阅读。因为很多内容是无论如何都翻译不过来的,而只有原汁原味的语言才能给孩子最地道,最彻底的浸润。
这本《Mr Gumpy’s Motor Car》中文版书名是《和甘伯伯去兜风》。中文的翻译用的是更符合中文用语习惯、和儿童心理的文字。如果从英文直译意思是“甘伯伯先生的汽车”。这个书名翻译的更有诗意。总的来说,中文主题更显著,而英文主语更显著,或者说中文是曲线思维,而英文是直线思维。
“May we come too?”said the children.
“May we?”said the rabbit,the cat,the dog,the pig,the sheep,the chickens,the calf and the goat.
其中rabbit、cat、goat,dog、pig、sheep,读起来是押韵的。但是翻译成中文,兔子、猫、狗狗、胖猪、绵羊、鸡……这个韵律感就没有了。
翻译有一个原则,就是“信”,忠于原文,但是对于孩子来说就很难再感受到原版语言的美感了。
The wheels churned…这句,“churned”其实并不好理解,但是图画给了很好的解释,孩子通过图画就可以理解是什么意思。
中文版直接把“churned”解释了出来“车轮一转,泥浆就溅得到处都是。”翻译的的确太棒了,但是呢,还是阅读原版绘本更容易感受原汁原味的英语习惯。
其实,我们也不是非要去论证原版书和中文书哪个更好。就英文绘本本身来说,中文翻译很多时候因为语言和思维、文化局限,是无法传递出原文的精妙。
如果条件允许的,还是希望孩子们可以有机会阅读原版的绘本,也可以把中英文绘本拿到一起,感受纯正的英语文化。