发布网友 发布时间:2022-04-25 09:05
共3个回答
热心网友 时间:2023-11-11 19:24
问题显示了它们是外国文学作品的译本。可以确定,使用了楷体字的地方,在外文原本中使用的字体肯定也与其他正文不同。而在国内文学书籍里,几乎见不到这种现象。至于这样做的目的,只能猜测出一个相对比较靠谱的答案。所以考虑到其他几种可能,也就只能是起强调作用了。大家有条件可以找到这本书的外文原本来看看,是不是有这个意思在里面。还有很大的可能是排版软件出了问题。通过观察汉字和标点符号,可以判断出来,两个问题图片里的书籍都是使用方正的书版软件 7.0 版本排出来的,发排时使用的是方正早期不支持 PostScript 的老系统,字库是矢量轮廓。这个系统在安装时缺省就提供了 18 款基本字体,其中除了报宋、大标宋、大黑、隶书、魏碑、细等线、行楷、新秀丽、粗圆和姚体外,其他字体都是繁简字库都有,所以书宋和楷体都不会没有繁体字。由于当时书版软件在 DOS 上运行,只有一种汉字显示字模,即使书中真的使用了繁体字,排版完以后在屏幕上显示时也是简体,只有发排出来才能得到繁体。但与此同时,书版软件的特点决定了如果书中某个地方字体错用成楷体,又忘了改正,则后面的字体全部跟着变成楷体。而且屏幕显示大样时会将楷体显示成红色、黑体显示成蓝色、仿宋显示成绿色等等,以区别开来。综上分析,原因在排版校对疏忽的可能性不大。还有一种情况,在翻译的书籍当中,可能这个楷体的词是用另外一种语言的词,比如英文小说中,作者抽风用了个法语词。
热心网友 时间:2023-11-11 19:25
在英文中,强调可以用 Bold Italic Underline UPPERCASE 实现,但是对于中文来说,这三种方法都不合适:粗体印刷对照不明显,斜体很难看,下划线会破坏字形,中文没有大写。所以一般会用变化字体的方式强调,宋体印刷的书,一般用楷体或者黑体表示强调,也可以在字体下面加点。 中文版以宋体为正文,楷体对应原著中的斜体字,表示强调,或说话者的特殊语气。黑体对应原著中的全句大写,一般出现在大喊大叫的话里。从《凤凰社》起又用了华文行楷,对应原文中人物的花体签名和潦草的手写文字,如乌姆里奇的签名和“本书属于‘混血王子’”等等。
热心网友 时间:2023-11-11 19:25
如果是正规的用法的话,是强调。如果连词汇都不是的话, 可能是文章里面出现了繁体字, 而所选用的那个宋体是 GB2312 字体, 软件将繁体字用其它默认字体显示了, 而这个默认字体正好是楷体. 后来编辑把那些字改成简体了, 改的时候忘记了调整字体.虽然听起来像是极小概率事件, 但我的确在正规出版物上见过上述这种情况...个人认为就是强调。这种情况主要是出现在翻译的书籍中,因为在英语中,强调直接就用大写来表示,翻译成中文只好用不同的字体来表示我原文中的大写字母。
热心网友 时间:2023-11-11 19:24
问题显示了它们是外国文学作品的译本。可以确定,使用了楷体字的地方,在外文原本中使用的字体肯定也与其他正文不同。而在国内文学书籍里,几乎见不到这种现象。至于这样做的目的,只能猜测出一个相对比较靠谱的答案。所以考虑到其他几种可能,也就只能是起强调作用了。大家有条件可以找到这本书的外文原本来看看,是不是有这个意思在里面。还有很大的可能是排版软件出了问题。通过观察汉字和标点符号,可以判断出来,两个问题图片里的书籍都是使用方正的书版软件 7.0 版本排出来的,发排时使用的是方正早期不支持 PostScript 的老系统,字库是矢量轮廓。这个系统在安装时缺省就提供了 18 款基本字体,其中除了报宋、大标宋、大黑、隶书、魏碑、细等线、行楷、新秀丽、粗圆和姚体外,其他字体都是繁简字库都有,所以书宋和楷体都不会没有繁体字。由于当时书版软件在 DOS 上运行,只有一种汉字显示字模,即使书中真的使用了繁体字,排版完以后在屏幕上显示时也是简体,只有发排出来才能得到繁体。但与此同时,书版软件的特点决定了如果书中某个地方字体错用成楷体,又忘了改正,则后面的字体全部跟着变成楷体。而且屏幕显示大样时会将楷体显示成红色、黑体显示成蓝色、仿宋显示成绿色等等,以区别开来。综上分析,原因在排版校对疏忽的可能性不大。还有一种情况,在翻译的书籍当中,可能这个楷体的词是用另外一种语言的词,比如英文小说中,作者抽风用了个法语词。
热心网友 时间:2023-11-11 19:25
在英文中,强调可以用 Bold Italic Underline UPPERCASE 实现,但是对于中文来说,这三种方法都不合适:粗体印刷对照不明显,斜体很难看,下划线会破坏字形,中文没有大写。所以一般会用变化字体的方式强调,宋体印刷的书,一般用楷体或者黑体表示强调,也可以在字体下面加点。 中文版以宋体为正文,楷体对应原著中的斜体字,表示强调,或说话者的特殊语气。黑体对应原著中的全句大写,一般出现在大喊大叫的话里。从《凤凰社》起又用了华文行楷,对应原文中人物的花体签名和潦草的手写文字,如乌姆里奇的签名和“本书属于‘混血王子’”等等。
热心网友 时间:2023-11-11 19:25
如果是正规的用法的话,是强调。如果连词汇都不是的话, 可能是文章里面出现了繁体字, 而所选用的那个宋体是 GB2312 字体, 软件将繁体字用其它默认字体显示了, 而这个默认字体正好是楷体. 后来编辑把那些字改成简体了, 改的时候忘记了调整字体.虽然听起来像是极小概率事件, 但我的确在正规出版物上见过上述这种情况...个人认为就是强调。这种情况主要是出现在翻译的书籍中,因为在英语中,强调直接就用大写来表示,翻译成中文只好用不同的字体来表示我原文中的大写字母。
热心网友 时间:2023-11-11 19:25
问题显示了它们是外国文学作品的译本。可以确定,使用了楷体字的地方,在外文原本中使用的字体肯定也与其他正文不同。而在国内文学书籍里,几乎见不到这种现象。至于这样做的目的,只能猜测出一个相对比较靠谱的答案。所以考虑到其他几种可能,也就只能是起强调作用了。大家有条件可以找到这本书的外文原本来看看,是不是有这个意思在里面。还有很大的可能是排版软件出了问题。通过观察汉字和标点符号,可以判断出来,两个问题图片里的书籍都是使用方正的书版软件 7.0 版本排出来的,发排时使用的是方正早期不支持 PostScript 的老系统,字库是矢量轮廓。这个系统在安装时缺省就提供了 18 款基本字体,其中除了报宋、大标宋、大黑、隶书、魏碑、细等线、行楷、新秀丽、粗圆和姚体外,其他字体都是繁简字库都有,所以书宋和楷体都不会没有繁体字。由于当时书版软件在 DOS 上运行,只有一种汉字显示字模,即使书中真的使用了繁体字,排版完以后在屏幕上显示时也是简体,只有发排出来才能得到繁体。但与此同时,书版软件的特点决定了如果书中某个地方字体错用成楷体,又忘了改正,则后面的字体全部跟着变成楷体。而且屏幕显示大样时会将楷体显示成红色、黑体显示成蓝色、仿宋显示成绿色等等,以区别开来。综上分析,原因在排版校对疏忽的可能性不大。还有一种情况,在翻译的书籍当中,可能这个楷体的词是用另外一种语言的词,比如英文小说中,作者抽风用了个法语词。
热心网友 时间:2023-11-11 19:25
在英文中,强调可以用 Bold Italic Underline UPPERCASE 实现,但是对于中文来说,这三种方法都不合适:粗体印刷对照不明显,斜体很难看,下划线会破坏字形,中文没有大写。所以一般会用变化字体的方式强调,宋体印刷的书,一般用楷体或者黑体表示强调,也可以在字体下面加点。 中文版以宋体为正文,楷体对应原著中的斜体字,表示强调,或说话者的特殊语气。黑体对应原著中的全句大写,一般出现在大喊大叫的话里。从《凤凰社》起又用了华文行楷,对应原文中人物的花体签名和潦草的手写文字,如乌姆里奇的签名和“本书属于‘混血王子’”等等。
热心网友 时间:2023-11-11 19:25
如果是正规的用法的话,是强调。如果连词汇都不是的话, 可能是文章里面出现了繁体字, 而所选用的那个宋体是 GB2312 字体, 软件将繁体字用其它默认字体显示了, 而这个默认字体正好是楷体. 后来编辑把那些字改成简体了, 改的时候忘记了调整字体.虽然听起来像是极小概率事件, 但我的确在正规出版物上见过上述这种情况...个人认为就是强调。这种情况主要是出现在翻译的书籍中,因为在英语中,强调直接就用大写来表示,翻译成中文只好用不同的字体来表示我原文中的大写字母。
热心网友 时间:2023-11-11 19:25
问题显示了它们是外国文学作品的译本。可以确定,使用了楷体字的地方,在外文原本中使用的字体肯定也与其他正文不同。而在国内文学书籍里,几乎见不到这种现象。至于这样做的目的,只能猜测出一个相对比较靠谱的答案。所以考虑到其他几种可能,也就只能是起强调作用了。大家有条件可以找到这本书的外文原本来看看,是不是有这个意思在里面。还有很大的可能是排版软件出了问题。通过观察汉字和标点符号,可以判断出来,两个问题图片里的书籍都是使用方正的书版软件 7.0 版本排出来的,发排时使用的是方正早期不支持 PostScript 的老系统,字库是矢量轮廓。这个系统在安装时缺省就提供了 18 款基本字体,其中除了报宋、大标宋、大黑、隶书、魏碑、细等线、行楷、新秀丽、粗圆和姚体外,其他字体都是繁简字库都有,所以书宋和楷体都不会没有繁体字。由于当时书版软件在 DOS 上运行,只有一种汉字显示字模,即使书中真的使用了繁体字,排版完以后在屏幕上显示时也是简体,只有发排出来才能得到繁体。但与此同时,书版软件的特点决定了如果书中某个地方字体错用成楷体,又忘了改正,则后面的字体全部跟着变成楷体。而且屏幕显示大样时会将楷体显示成红色、黑体显示成蓝色、仿宋显示成绿色等等,以区别开来。综上分析,原因在排版校对疏忽的可能性不大。还有一种情况,在翻译的书籍当中,可能这个楷体的词是用另外一种语言的词,比如英文小说中,作者抽风用了个法语词。
热心网友 时间:2023-11-11 19:25
在英文中,强调可以用 Bold Italic Underline UPPERCASE 实现,但是对于中文来说,这三种方法都不合适:粗体印刷对照不明显,斜体很难看,下划线会破坏字形,中文没有大写。所以一般会用变化字体的方式强调,宋体印刷的书,一般用楷体或者黑体表示强调,也可以在字体下面加点。 中文版以宋体为正文,楷体对应原著中的斜体字,表示强调,或说话者的特殊语气。黑体对应原著中的全句大写,一般出现在大喊大叫的话里。从《凤凰社》起又用了华文行楷,对应原文中人物的花体签名和潦草的手写文字,如乌姆里奇的签名和“本书属于‘混血王子’”等等。
热心网友 时间:2023-11-11 19:25
如果是正规的用法的话,是强调。如果连词汇都不是的话, 可能是文章里面出现了繁体字, 而所选用的那个宋体是 GB2312 字体, 软件将繁体字用其它默认字体显示了, 而这个默认字体正好是楷体. 后来编辑把那些字改成简体了, 改的时候忘记了调整字体.虽然听起来像是极小概率事件, 但我的确在正规出版物上见过上述这种情况...个人认为就是强调。这种情况主要是出现在翻译的书籍中,因为在英语中,强调直接就用大写来表示,翻译成中文只好用不同的字体来表示我原文中的大写字母。