生生不息,博厚悠远 怎么翻译成英文???
发布网友
发布时间:2022-04-25 04:49
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-27 03:39
生生不息:life in endless succession
薄厚悠远:profound and long-standing
本人这个不是翻译机翻译的,谢谢。
至于有人说语法不对,那是你分析不来。
in endless succession作life的后置定语。生生不息不就是不停延续的生命么?
薄厚悠远分成两个形容词来翻译.薄厚我觉得应该就是文化之类的博大深远嘛所以翻为profound;悠远应该是指历史的悠久性,翻译成long-standing也不错。哪里来的语法错误?当然可以根据句子作相应的调整。但是单就这两个词语我觉得翻译成这样也差不多。别老是不懂就说是翻译机翻得。
热心网友
时间:2023-10-27 03:39
ls用翻译机语法不对
热心网友
时间:2023-10-27 03:40
Sustaining Hiroatsu distant