发布网友 发布时间:2022-04-25 03:11
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-22 19:07
4 translation convey, and strive to vivid some traditional Chinese medicine terminology has no direct equivalent in English, can communicate through the translation and literal translation, transliteration, and the use of fusion. Chinese medicine in many words from life experience, the formation principle of mostly analogy, surface structure is more concise, but outside of the overflow in the literal connotation is rich. Therefore, to achieve accurate translation, literal sentences should get rid of the fetter, through the surface of the deep, substantive implications. Analysis of mode conversion is an effective means of translation of Chinese medical terms. Such as "syndrome differentiation" is a term that contains semantic information, profound meaning: the clinical data of four clinic collected by organs, main and collateral channels, etiology, and other basic theory, analyzed, summarized, so as to make a diagnosis and treatment measures. Only the use of translation methods to better convey the essence of terms, can be translated into: diagnosis and treatment based on an overall analysis of symptoms and signs, the cause, nature and location of the illness and patient 's physical condition according to the basic theories of traditional Chinese medicine. "Urgent purgation Yin", a term that refers to a treatment of heat treatment, in essence it: use with heat effect of fierce laxative laxative, rapid purging heat, removing constipation, to preserve the body fluid. Can be translated into: using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids (5). In addition, TCM terms semantically rich, polysemy is a common phenomenon, so we must also understand the context. Grasp the meaning of the words in context, to achieve "the letter". And for some difficult terms of traditional Chinese medicine will not have a taste of "loyalty" to the source text translation translation of die hard. Can adopt free translation, according to the context to make the appropriate adjustments to the original, give some with the original form equivalence and obtained a functional equivalence (2). 5 to improve the quality, striving to make it scientific and reasonable Chinese translation depends on a translator's quality. The author thinks, the translator should be rigorous and scientific attitude. The same words many TCM terminology words with our daily life in an entirely different meaning. As in traditional Chinese medicine, "dressing" is ancient say shit; "Feng Shui" is a term used e to pathogenic wind invasion to edema syndrome syndrome (6). And so on words in Chinese medicine, a lot of, therefore, the translator only in a rigorous and scientific attitude seriously translation of traditional Chinese medicine, TCM theory knowledge to accurately convey to foreign friends. Secondly, the translator should not only have the Chinese rich theoretical knowledge, but also should have the rich knowledge of Chinese classical culture, only in this way, can understand and comprehend the original theory of traditional Chinese medicine. At the same time, the translator must understand the theory and method of treatment of Western medicine, and better grasp of medical english. Finally, the translator should have high professional quality. The original information in another language completely, faithfully convey, and used by the translators language professional level is directly related to the. The English translation of Chinese medicine is the people for the use of English language reading. If the translator is a higher level of English, English basic skills, have extensive knowledge and proficiency in English translation skills diction, sentence structure, grammar, rhetoric, translation of the Chinese translation of the language will be smooth, Shunda, readers will be clear, clear in medical text information