如何挑选中译的西方文学作品?
发布网友
发布时间:2022-04-25 07:26
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-11-06 16:58
还在上学的时候一般都是外国文学的老师推荐,不然就胡乱到图书馆寻找。
之前在贴吧有收藏过一个大神的回答。
作者张佳玮
翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午后阳光的温煦感。
李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。
管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。
李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。
朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。
查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。
陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。
李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。
傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。
尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。
郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。
王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。
韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)
叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)
草婴(译作:托尔斯泰大堆)。
汝龙(译作:大堆俄语作品)。
于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。
罗念生(译作:荷马史诗)
杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)
热心网友
时间:2023-11-06 16:58
我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译 腔越重,锐利、寒、削。老一辈译者的翻译作品,词句都更 圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生翻译的莎翁作品、傅 雷先生翻译的巴尔扎克作品之类不提,像王科一先生翻译的 《傲慢与偏见》、李健吾先生翻译的《包法利夫人》,读来照样 有午后阳光的温煦感。
当然老版译文也有问题,许多人批评梁实秋翻译的莎士比 亚作品,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身 都是才子学人,所以很容易擅自加工。所以我的意见是,如果 是文学作品,不妨读老译本。
如果是写论文那样严谨的东西, 还是对照一下新译本吧。当然最好是直接读原文。 以下仅举一些我小时候喜好的译本。李丹、方于翻译的《悲惨世界》,词气慷慨,有金石声。管震湖先生翻译的《巴黎圣母院》,倜悦风流。
李健吾先生翻译的《包法利夫人》,娴雅潇洒。朱生豪先生翻译的《莎士比亚全集》,经典到无须解释。查良铮先生翻译的《欧根•奥涅金》等,个人极喜他译 的《荒原》,王小波《我的师承》中对其赞美有加,本身诗歌 亦佳。
王道乾先生翻译的杜拉斯与图尔尼埃的作品。陈东飚先生翻译的《博尔赫斯诗选》,据说有转译,但 颇佳。李文俊先生翻译的《九故事》与大量的福克纳作品,明晰。傅雷先生译作经典如云,大堆的巴尔扎克与罗曼•罗兰的作品。
尹承东先生翻译的若干本马尔克斯的作品。郭宏安先生翻译的加缪作品。 另外,本人很喜欢他译的《红与黑》。韩少功先生,我只看过他的一部译作,就是昆德拉的《生 命中不能承受之轻》。
草婴先生翻译的托尔斯泰作品。另外,《战争与和平》, 个人偏好刘辽逸先生翻译的。汝龙先生翻译的契诃夫作品。于晓丹前辈翻译的《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫的短 篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》。 罗念生先生翻译的古希腊戏剧,另外,杨宪益先生翻译 的《奥德赛》与一些维吉尔的书,个人也很喜欢。
热心网友
时间:2023-11-06 16:59
我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午后阳光的温煦感。
当然老版译文也有问题,一如许多人批评梁实秋的莎士比亚,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身都是才子学人,所以很容易“擅自加工”。关于这点,穆旦(查良铮)先生在60年代就说过了:
有时逐字‘准确’的翻译的结果并不准确。……译诗不仅要注意意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。……为了保留主要的东西,在细节上就可以自由些。这里要求大胆。……译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。
所以我的意见是,如果是文学作品,不妨读老译本。如果是严谨的拿来交论文的东西,还是对照一下新译本吧。最好的当然是直接读原文。
以前在知乎贴过一个个人喜好的推荐译本,再贴遍吧:
李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。
管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。
李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。
朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。
查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。
陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。
李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。
傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。
尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。
郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。
王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。
韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)
叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)
于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。
罗念生(译作:荷马史诗)
杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)
热心网友
时间:2023-11-06 17:00
选择好的译本,个人觉得一是选择出版社,让出版社帮助我们选择,比如人民文学出版社、商务印书馆等等,她们出书,都会选择翻译特别优良的版本。二是选择翻译家,比如杨绛先生的《唐吉诃德》,还有傅雷、草婴等先生的。三是选择口碑很好的,可以问问老师、同学、以及文学爱好者。
热心网友
时间:2023-11-06 17:00
以下人民文学出版社简称人文,上海译文出版社简称译文,译林出版社简称译林,漓江出版社简称漓江
《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文祝庆英短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越
《*山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火*手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的
《白鲸》译文曹庸 人文成时的也不错
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
热心网友
时间:2023-11-06 16:58
还在上学的时候一般都是外国文学的老师推荐,不然就胡乱到图书馆寻找。
之前在贴吧有收藏过一个大神的回答。
作者张佳玮
翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午后阳光的温煦感。
李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。
管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。
李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。
朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。
查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。
陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。
李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。
傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。
尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。
郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。
王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。
韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)
叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)
草婴(译作:托尔斯泰大堆)。
汝龙(译作:大堆俄语作品)。
于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。
罗念生(译作:荷马史诗)
杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)
热心网友
时间:2023-11-06 16:59
我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译 腔越重,锐利、寒、削。老一辈译者的翻译作品,词句都更 圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生翻译的莎翁作品、傅 雷先生翻译的巴尔扎克作品之类不提,像王科一先生翻译的 《傲慢与偏见》、李健吾先生翻译的《包法利夫人》,读来照样 有午后阳光的温煦感。
当然老版译文也有问题,许多人批评梁实秋翻译的莎士比 亚作品,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身 都是才子学人,所以很容易擅自加工。所以我的意见是,如果 是文学作品,不妨读老译本。
如果是写论文那样严谨的东西, 还是对照一下新译本吧。当然最好是直接读原文。 以下仅举一些我小时候喜好的译本。李丹、方于翻译的《悲惨世界》,词气慷慨,有金石声。管震湖先生翻译的《巴黎圣母院》,倜悦风流。
李健吾先生翻译的《包法利夫人》,娴雅潇洒。朱生豪先生翻译的《莎士比亚全集》,经典到无须解释。查良铮先生翻译的《欧根•奥涅金》等,个人极喜他译 的《荒原》,王小波《我的师承》中对其赞美有加,本身诗歌 亦佳。
王道乾先生翻译的杜拉斯与图尔尼埃的作品。陈东飚先生翻译的《博尔赫斯诗选》,据说有转译,但 颇佳。李文俊先生翻译的《九故事》与大量的福克纳作品,明晰。傅雷先生译作经典如云,大堆的巴尔扎克与罗曼•罗兰的作品。
尹承东先生翻译的若干本马尔克斯的作品。郭宏安先生翻译的加缪作品。 另外,本人很喜欢他译的《红与黑》。韩少功先生,我只看过他的一部译作,就是昆德拉的《生 命中不能承受之轻》。
草婴先生翻译的托尔斯泰作品。另外,《战争与和平》, 个人偏好刘辽逸先生翻译的。汝龙先生翻译的契诃夫作品。于晓丹前辈翻译的《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫的短 篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》。 罗念生先生翻译的古希腊戏剧,另外,杨宪益先生翻译 的《奥德赛》与一些维吉尔的书,个人也很喜欢。
热心网友
时间:2023-11-06 16:59
我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午后阳光的温煦感。
当然老版译文也有问题,一如许多人批评梁实秋的莎士比亚,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身都是才子学人,所以很容易“擅自加工”。关于这点,穆旦(查良铮)先生在60年代就说过了:
有时逐字‘准确’的翻译的结果并不准确。……译诗不仅要注意意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。……为了保留主要的东西,在细节上就可以自由些。这里要求大胆。……译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。
所以我的意见是,如果是文学作品,不妨读老译本。如果是严谨的拿来交论文的东西,还是对照一下新译本吧。最好的当然是直接读原文。
以前在知乎贴过一个个人喜好的推荐译本,再贴遍吧:
李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。
管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。
李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。
朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。
查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。
陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。
李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。
傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。
尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。
郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。
王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。
韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)
叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)
于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。
罗念生(译作:荷马史诗)
杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)
热心网友
时间:2023-11-06 16:58
还在上学的时候一般都是外国文学的老师推荐,不然就胡乱到图书馆寻找。
之前在贴吧有收藏过一个大神的回答。
作者张佳玮
翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午后阳光的温煦感。
李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。
管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。
李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。
朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。
查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。
陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。
李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。
傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。
尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。
郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。
王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。
韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)
叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)
草婴(译作:托尔斯泰大堆)。
汝龙(译作:大堆俄语作品)。
于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。
罗念生(译作:荷马史诗)
杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)
热心网友
时间:2023-11-06 17:00
选择好的译本,个人觉得一是选择出版社,让出版社帮助我们选择,比如人民文学出版社、商务印书馆等等,她们出书,都会选择翻译特别优良的版本。二是选择翻译家,比如杨绛先生的《唐吉诃德》,还有傅雷、草婴等先生的。三是选择口碑很好的,可以问问老师、同学、以及文学爱好者。
热心网友
时间:2023-11-06 17:00
以下人民文学出版社简称人文,上海译文出版社简称译文,译林出版社简称译林,漓江出版社简称漓江
《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文祝庆英短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越
《*山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火*手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的
《白鲸》译文曹庸 人文成时的也不错
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
热心网友
时间:2023-11-06 16:59
我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译 腔越重,锐利、寒、削。老一辈译者的翻译作品,词句都更 圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生翻译的莎翁作品、傅 雷先生翻译的巴尔扎克作品之类不提,像王科一先生翻译的 《傲慢与偏见》、李健吾先生翻译的《包法利夫人》,读来照样 有午后阳光的温煦感。
当然老版译文也有问题,许多人批评梁实秋翻译的莎士比 亚作品,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身 都是才子学人,所以很容易擅自加工。所以我的意见是,如果 是文学作品,不妨读老译本。
如果是写论文那样严谨的东西, 还是对照一下新译本吧。当然最好是直接读原文。 以下仅举一些我小时候喜好的译本。李丹、方于翻译的《悲惨世界》,词气慷慨,有金石声。管震湖先生翻译的《巴黎圣母院》,倜悦风流。
李健吾先生翻译的《包法利夫人》,娴雅潇洒。朱生豪先生翻译的《莎士比亚全集》,经典到无须解释。查良铮先生翻译的《欧根•奥涅金》等,个人极喜他译 的《荒原》,王小波《我的师承》中对其赞美有加,本身诗歌 亦佳。
王道乾先生翻译的杜拉斯与图尔尼埃的作品。陈东飚先生翻译的《博尔赫斯诗选》,据说有转译,但 颇佳。李文俊先生翻译的《九故事》与大量的福克纳作品,明晰。傅雷先生译作经典如云,大堆的巴尔扎克与罗曼•罗兰的作品。
尹承东先生翻译的若干本马尔克斯的作品。郭宏安先生翻译的加缪作品。 另外,本人很喜欢他译的《红与黑》。韩少功先生,我只看过他的一部译作,就是昆德拉的《生 命中不能承受之轻》。
草婴先生翻译的托尔斯泰作品。另外,《战争与和平》, 个人偏好刘辽逸先生翻译的。汝龙先生翻译的契诃夫作品。于晓丹前辈翻译的《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫的短 篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》。 罗念生先生翻译的古希腊戏剧,另外,杨宪益先生翻译 的《奥德赛》与一些维吉尔的书,个人也很喜欢。
热心网友
时间:2023-11-06 16:58
还在上学的时候一般都是外国文学的老师推荐,不然就胡乱到图书馆寻找。
之前在贴吧有收藏过一个大神的回答。
作者张佳玮
翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午后阳光的温煦感。
李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。
管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。
李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。
朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。
查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。
陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。
李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。
傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。
尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。
郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。
王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。
韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)
叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)
草婴(译作:托尔斯泰大堆)。
汝龙(译作:大堆俄语作品)。
于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。
罗念生(译作:荷马史诗)
杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)
热心网友
时间:2023-11-06 16:59
我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译 腔越重,锐利、寒、削。老一辈译者的翻译作品,词句都更 圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生翻译的莎翁作品、傅 雷先生翻译的巴尔扎克作品之类不提,像王科一先生翻译的 《傲慢与偏见》、李健吾先生翻译的《包法利夫人》,读来照样 有午后阳光的温煦感。
当然老版译文也有问题,许多人批评梁实秋翻译的莎士比 亚作品,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身 都是才子学人,所以很容易擅自加工。所以我的意见是,如果 是文学作品,不妨读老译本。
如果是写论文那样严谨的东西, 还是对照一下新译本吧。当然最好是直接读原文。 以下仅举一些我小时候喜好的译本。李丹、方于翻译的《悲惨世界》,词气慷慨,有金石声。管震湖先生翻译的《巴黎圣母院》,倜悦风流。
李健吾先生翻译的《包法利夫人》,娴雅潇洒。朱生豪先生翻译的《莎士比亚全集》,经典到无须解释。查良铮先生翻译的《欧根•奥涅金》等,个人极喜他译 的《荒原》,王小波《我的师承》中对其赞美有加,本身诗歌 亦佳。
王道乾先生翻译的杜拉斯与图尔尼埃的作品。陈东飚先生翻译的《博尔赫斯诗选》,据说有转译,但 颇佳。李文俊先生翻译的《九故事》与大量的福克纳作品,明晰。傅雷先生译作经典如云,大堆的巴尔扎克与罗曼•罗兰的作品。
尹承东先生翻译的若干本马尔克斯的作品。郭宏安先生翻译的加缪作品。 另外,本人很喜欢他译的《红与黑》。韩少功先生,我只看过他的一部译作,就是昆德拉的《生 命中不能承受之轻》。
草婴先生翻译的托尔斯泰作品。另外,《战争与和平》, 个人偏好刘辽逸先生翻译的。汝龙先生翻译的契诃夫作品。于晓丹前辈翻译的《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫的短 篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》。 罗念生先生翻译的古希腊戏剧,另外,杨宪益先生翻译 的《奥德赛》与一些维吉尔的书,个人也很喜欢。
热心网友
时间:2023-11-06 16:59
我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午后阳光的温煦感。
当然老版译文也有问题,一如许多人批评梁实秋的莎士比亚,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身都是才子学人,所以很容易“擅自加工”。关于这点,穆旦(查良铮)先生在60年代就说过了:
有时逐字‘准确’的翻译的结果并不准确。……译诗不仅要注意意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。……为了保留主要的东西,在细节上就可以自由些。这里要求大胆。……译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。
所以我的意见是,如果是文学作品,不妨读老译本。如果是严谨的拿来交论文的东西,还是对照一下新译本吧。最好的当然是直接读原文。
以前在知乎贴过一个个人喜好的推荐译本,再贴遍吧:
李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。
管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。
李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。
朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。
查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。
陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。
李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。
傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。
尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。
郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。
王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。
韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)
叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)
于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。
罗念生(译作:荷马史诗)
杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)
热心网友
时间:2023-11-06 17:00
选择好的译本,个人觉得一是选择出版社,让出版社帮助我们选择,比如人民文学出版社、商务印书馆等等,她们出书,都会选择翻译特别优良的版本。二是选择翻译家,比如杨绛先生的《唐吉诃德》,还有傅雷、草婴等先生的。三是选择口碑很好的,可以问问老师、同学、以及文学爱好者。
热心网友
时间:2023-11-06 17:00
以下人民文学出版社简称人文,上海译文出版社简称译文,译林出版社简称译林,漓江出版社简称漓江
《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文祝庆英短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越
《*山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火*手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的
《白鲸》译文曹庸 人文成时的也不错
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
热心网友
时间:2023-11-06 16:59
我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午后阳光的温煦感。
当然老版译文也有问题,一如许多人批评梁实秋的莎士比亚,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身都是才子学人,所以很容易“擅自加工”。关于这点,穆旦(查良铮)先生在60年代就说过了:
有时逐字‘准确’的翻译的结果并不准确。……译诗不仅要注意意思,而且要把旋律和风格表现出来……要紧的,是把原诗的主要实质传达出来。……为了保留主要的东西,在细节上就可以自由些。这里要求大胆。……译者不是八哥儿;好的译诗中,应该是既看得见原诗人的风格,也看得出译者的特点。
所以我的意见是,如果是文学作品,不妨读老译本。如果是严谨的拿来交论文的东西,还是对照一下新译本吧。最好的当然是直接读原文。
以前在知乎贴过一个个人喜好的推荐译本,再贴遍吧:
李丹、方于(译作:《悲惨世界》),词气慷慨,有金石声。
管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。
李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。
朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。
查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。
陈东飙(译作:《博尔赫斯诗集》),据说有转译,但颇佳。私以为在王央乐等诸位之上。
李文俊(译作:《九故事》、大量福克纳作品),明晰。
傅雷(译作:经典如云。大堆巴尔扎克、《名人传》,等等)。
尹承东(译作:大量的马尔克斯),影响我对拉美句式看法的人。
郭宏安(译作:加缪。另私人很喜欢他译的《红与黑》)。
王科一(译作:《傲慢与偏见》等):字句老到。
韩少功(我只看过他一部译作,敦煌社的《生命不可承受之轻》)
叶谓渠、唐月梅伉俪(这两位我有点犹豫,因为不懂日文没法比照,也听过一些对于他们的议论。川端康成系列。据说他们译的三岛一般。)
于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。
罗念生(译作:荷马史诗)
杨宪益(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)
热心网友
时间:2023-11-06 17:00
选择好的译本,个人觉得一是选择出版社,让出版社帮助我们选择,比如人民文学出版社、商务印书馆等等,她们出书,都会选择翻译特别优良的版本。二是选择翻译家,比如杨绛先生的《唐吉诃德》,还有傅雷、草婴等先生的。三是选择口碑很好的,可以问问老师、同学、以及文学爱好者。
热心网友
时间:2023-11-06 17:00
以下人民文学出版社简称人文,上海译文出版社简称译文,译林出版社简称译林,漓江出版社简称漓江
《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了
《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好
《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南
《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴
《简爱》上海译文祝庆英短期无法超越 人文的
《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的
《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越
《*山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火*手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的
《亚马街》新疆人民社 蓝英年的
《童年 在人间 我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社草婴的
《大卫考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错
《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过
《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过
《斯巴达克思》译文李良民的
《白鲸》译文曹庸 人文成时的也不错
《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错
《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错
《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本
《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错
《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的
《罪与罚》人文、译文、译林的都不错
《浮士德》译文钱春绮 人文绿原
《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错
如何挑选中译的西方文学作品?
如果是文学作品,不妨读老译本。如果是严谨的拿来交论文的东西,还是对照一下新译本吧。最好的当然是直接读原文。
如何挑选中译的西方文学作品?
管震湖(译作:《巴黎圣母院》),倜傥风流。李健吾(译作:《包法利夫人》),闲雅潇洒。朱生豪(译作:《莎士比亚全集》),经典到无须解释。查良铮(即穆旦)(译作:《叶夫盖尼·奥涅金》等,另私人极喜他译的《荒原》),参看王小波《我的师承》。私以为的中国译诗第一人。本身诗歌亦佳。陈东...
如何挑选中译的西方文学作品?
可以看看翻译者的信息,或者看看再版次数,再版越多,一般就越好,另外,如果有的话,我觉得还是尽量选择比较早期的翻译作品。
谁能推荐一些优秀的外国文学中译本?
1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了。
西方名著版本选择
但我认为书是用来品味的,而非插架摆相的,一定要读经典译本。译林的某些名著译本(如《简·爱》、《魔戒》系列、《福尔摩斯探案全集》、《堂吉诃德》等)实在是糟蹋原著。绝不要看,绝不推荐。但是近年来译林出版的西方畅销小说不错,可以一读。而人文和上译一直保持着自己的优良传统,成为外国文学...
外国文学作品常常会有不同的译本我们要关注作品的什么并根据自己的喜...
外国文学作品首先选择好的译本(著名翻译家的译本)和好的出版社(如:人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社等)。在读书方面,应该接受专家和权威的指导,因为他们的一些经典的意见是人类千百年来研究的结论。但同时我们也应该尊重自己的感觉,因为欣赏外国文学作品完全是一项个人化的活动。一本小说...
那些出版社翻译外国名著比较有好的?
该出版社的翻译的外国文学作品的确非常出色,可惜的是现在人文出版的外国文学作品大多数都是单行本,近年来基本上没有出产过系列产品。(当然,《哈利.波特》系列是个例外)而老的经典版本现在在市场上已经所剩无几了,所以找起来也比较麻烦一些。 我个人不推荐你选购人文名著插图本这个系列的世界名著。因为...
...或者哪些翻译来的法国文学作品是以直译的风格著称?
回答:外文翻译都是意译的,直译部分仅限于人名,地名,还有很少见的特殊名词。另一种解释是由法文直接译作中文叫直译,由英文版翻译的法国文学就不叫直译而应算转译。 因此愚以为直译不属于风格,但可能有某些特征,可能更多地反映原著的妙语妙处。 当然外国文学作品译成中文,与翻译家的专业水平与文学学识与修...
请问哪个出版社出版的外国文学作品最好?
以我个人的亲身经验,我认为人民文学出版社翻译的外国文学作品最好了。不仅能翻译出来原著作者要表达的意思,并且看起来通俗易懂。有些出版社翻译的书驴唇不对马嘴,看都看不懂。所以我现在买外国名著都买人民文学出版社的。至于像接力出版社等其他著名出版社,善于出版一些好的国内文学作品。总之一句话...
对于外国名著,你认为最好的出版社与翻译版本是什么?
最好的就是,《基督山伯爵》,上海译文出版社出版,翻译十分精简有道,小说以法国波旁王朝和七月王朝两大时期为背景,描写了一个报恩复仇的故事。