请英文好的朋友翻译一下:时尚掠夺者
发布网友
发布时间:2023-08-01 02:09
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-12-02 13:07
可以用 “Vogue Capturer”
就是 “时尚夺取者”即“俘获时尚的人”
个人经过斟酌觉得这样比较地道贴切又有一定的风范,这么翻译意味着不管时尚潮流都将是你的俘虏~有王者风范~
其中,Vogue 你应该很熟悉,是欧美一很红的时尚杂志,就是最贴切的“时尚流行”的翻译。fashion 不如vogue有派~ “capturer”在现代英汉综合大字典里的意思是捕获者 俘获者,就是俘虏别人或别的事物的人~充满了“征服”“开拓”的意味~
hunter是猎人,没什么大的深度,有些许平凡。marauder是字面意思虽是掠夺者,但是它和“sacker,plunderer,spoliator,riever”等都差不多,深层上是指“抢劫偷窃”一类的见不得光的夺得,用的话难免难登大雅之堂~
建议楼主如若使用字典的话少用简明英汉字典,因为意思过于简单不理解深层含义和用法可能会理解偏差而造成误会产生歧义~
希望帮得到楼主~
热心网友
时间:2024-12-02 13:08
Fashion Hunter
热心网友
时间:2024-12-02 13:08
Fashion Marauder
热心网友
时间:2024-12-02 13:09
三楼的分析很有道理,但“捕获者”的写法应该是Captor ,而不是直接在Capture后加r.所以是vogue captor 或the captor of vogue 其实用fashion也可以。
另有个意思相近的是An arbiter of fashion或fashion arbiter.时尚主宰者。
热心网友
时间:2024-12-02 13:10
用“海贼王”也不错哦