“出柜” 原来出的是这个柜!(你绝对想不到)
发布网友
发布时间:2023-07-28 01:18
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-25 22:17
今天这一期会略重口,你准备好了么?
近日,整理常见动词搭配
这是一个令众多学生棘手的板块
既然他们牙口不好
那就让为师来替他们啃吧
看到come out的时候,眼前一亮
如果你是小白,你可能一脸蒙圈
如果你是学霸,你或许会知道它表示:出版;开花;显露出
如果你是学神,或许你知道它还有那个意思
是不是有点好奇?
哪个意思啊?
就是那个意思啊!
不和你卖关子了
come out在美国人口语中是可以表示“出柜”
不知道“出柜”何意?
突然觉得让如此清纯的你来看这篇文章有点残忍
心理素质不好的现在退出还不晚
所谓“出柜”
即公开自己的*身份
这在美国并非什么稀罕事
两年前,苹果总裁库克也曾公开发文出柜
而如果你是个美剧爱好者
相信对这一表达也并不陌生
可是
你有没有想过一个问题
我很严肃地要问你
为什么叫——“出柜”?
你真的没好奇过?
倘若如此,我倒是有点好奇你怎么不好奇?
额,有点晕……
言归正传
“出柜”这一表达应是源自英语
反正可以肯定的是,中国古人没这么说过
有的只是“断袖”
那
一种表达方式的背后或者藏着某段故事
抱着这样的心态,我手痒查了一下
然后
我收获大发了!
进入“出柜”词条
瞬间我眼前一亮
一个无比熟悉的短语跳入眼帘
skeleton in the closet
这不是新概念英语第三册24课的标题吗?
怎么在这里出现了?
你若手头有书,去翻,会发现标题略有不同
skeleton in the cupboard
cupboard与closet同义,前者英式表达,后者美式,并无不同
柜中装骷髅,总不是什么好事
由此引申出“丑闻”“难言之隐”
尤适合形容外表看似风光体面之人
如,此刻深陷丑闻的韩国总统朴槿惠
闺蜜干政就是她的“柜中骷髅”
小说中这样的人设就更多了
天龙八部中,乔峰的身世也属此类
眼前的你
但愿你没有“柜中骷髅”吧
所以,所谓出柜
即骷髅从柜中出来
表明丑闻被公开
相对特殊的性取向为他人所知
在英文中
口语版:come out
完整版:come out of the closet
两年前,苹果CEO库克公开出柜
他说了如下一段话
你或许不认同,但值得尊重
译文如下
虽然我从未否认过我的性取向,但也从未公开承认,直到此刻。所以,我想在此阐明:我很自豪我是*,我认为身为*同样是上帝赐予我的礼物。
最后,我想说
其实,come out 并不是今日的真正主题
出柜也绝非我最想教你的
我不过有感而发罢了
对待那些一闪而过的不理解
我们都应该抱有一份好奇
让好奇的种子,在探索的过程中成长
长成知识的参天大树
那种片刻的恍然大悟
瞬间的醍醐灌顶
甚至不经意的当头棒喝
都是无比美好的感受
学习,去倾听与回答你内心的声音
是一件快乐而有意义的事情
今日精进
1、熟练掌握come out的常见意思:出版;开花;显露出
2、库克的那段话中你不会的词查阅并掌握它
让我们一起在英语学习的路上
积跬步,至千里
慢慢来,比较快