发布网友 发布时间:2023-07-27 08:40
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-07 10:46
The principle is to be consise and accurate.The principle is to be consise and accurate.
如果你是有心人,你会注意到一些公示语的翻译中英文之间是不对应的,如...一些公示语的翻译中英文之间是不对应的,如“请勿践踏草地”(Please keep off the grass.);“油漆未干”(Wet paint.);“老弱病残孕专座”(Courtesy seat)等,这些翻译的原则是:根据英语的使用习惯,直接使用现有的英语句子,而不是硬生生地翻译。
公示语的种类及翻译方法是什么?公示语翻译应遵循一致性原则,避免信息传递的歧义或误解。翻译原则包括:1. 利用英语国家的惯用公示语,借鉴国际惯例的表达方式,如“闲人免进(Staff Only)”,“小心地滑(Wet Floor)”,“七折销售(30% off)”,“请勿触摸(Hands Off)”。2. 与沿用至今的固定译名保持一致。对于已被广泛接受的中国...
公示语是如何翻译成英文的?公示语汉英翻译的一致性原则包括以下几个含义:1、充分利用英语国家现有的惯用的公示语,对于一些常用公示语,采用直接借鉴的方式,与国际惯例的表达方式保持一致。例如:闲人免进(Staff Only ) ,小心地滑(WetFloor ) ,七折销售(30% off ) ,请勿触摸(Hands Off)等。这种直接照搬国外惯用标识的方法,既简单...
公示语翻译属于科技翻译吗什么情况下公示语可不泽呢?第一,若公示语可用图片来表示时,翻译就变得多余了,因为图片易懂且生动,比如:请勿吸烟、严禁拍照等。其次,是具有突出中国特色的公示语,对于外国人来说并没有多大的意义,因此不用翻译。4、原味性 英语和汉语属于两种不同的语言,有各自的表达方法和思维方式。公示语翻译...
[浅析公示语的翻译] 公示语翻译原则ppt英语中有许多约定俗成的表达习惯,如“south-east”指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),“north-west”指的是“西北”,而不是“北西”(west-north),但很多公示语的翻译望文生义,完全不符合英语表达习惯。比如把“中国烟酒”译成“China Smoke Wine”就不妥,应按英语的习惯翻译...
公示语翻译分类 [浅谈公示语英语翻译]2.1.1逐字逐句的翻译 逐字逐句的翻译将中文生硬的翻译成英文,极易让大众产生对公示语翻译错误的印象。在天台山自然风景区的入口处发现“天台山欢迎你”的英文公示竟为“Tian Taishan Welcome ”,我们且不说其中天台山的英文翻译,仅就welcome 一词的用法来说,也是不符合英语搭配习惯的,笔者认为不妨将其译为大众比较...
公示语翻译分类[浅谈公示语英语翻译](1)逐字逐句的翻译:如“天台山欢迎你”的英文公示竟为“Tian Taishan Welcome”,建议译为“Welcome to Tiantai Mountain”。(2)拼音的使用:如“景区门票优惠公示栏”的对应译文为“Ticket for GongShiLan Scenic Prefereatial”,建议避免直接使用拼音。2.2 术语不匹配 如“千年樱桃”的公示语英...
奇葩英文公示语末日到来,公示语怎样翻译才能不公示语” 意思是给公众在公众场合看的文字或符号,英文是 a public sign 或 public signs。
您好,帮我翻译这句话一下,谢谢。“进门请刷卡 无卡请呼叫总台”。Insert card to enter; if you don't have the card, please go to the front desk.一般情况下,英语公示语,你只需要说“INSERT CARD TO ENTER”, 注意大写。“无卡呼叫总台”其实是引申翻译过来的。不用动词swipe来表示刷门卡,swipe一般用于刷银行卡,是不同的动作。