日语 这三有什么区别? [抱える] 【かかえる】 [抱く] 【だく】 [抱く] 【いだく】
发布网友
发布时间:2022-04-26 13:44
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-09 19:59
抱える: ①抱着 腹を抱えて大笑いする捧腹大笑 抱头思考也用这个
②承担 负担 如“家に病人を抱えている” 家里有要服侍的病人
だく: ①手抱东西的抱着 夹着
②跟女人睡觉
いだく:①怀抱 “自然の懐にいだかれる 置身于大自然的怀抱”
②怀有、怀抱 志をいだく 心怀大志
区别: 抱える 能抱但是抱不起来,比如抱大树,还有抱有心事的 负担 责任
だく的话主要是一般意义的抱,能抱起离开地面的,
如抱孩子、抱个书包 、 另外抱きしめる-搂在怀里
だく的另一个意思就是和女人睡觉,前几天看德川家康里面经常出现抱女人的现象
原来是译者直译的,看的时候理解为上床就哦了。
いだく: 口语上很少用,文学作品啊、需要拽词的场合用。
以上纯个人理解,请参考。
热心网友
时间:2023-10-09 20:00
抱える;大致分为2种意思。一个是挟,一个是承担 负担的意思。
鞄を抱えている(夹着包)。借金问题を抱えている(负担着借款)。
抱く(搂着 抱着) 赤ちゃんを抱いている。(在抱小孩)
抱く(いだく是文言用语,一般不怎么用。跟だく意思一样,楼着 抱着) 赤ちゃんを抱いている。(在抱小孩)。
热心网友
时间:2023-10-09 20:00
关于<日语 这三有什么区别? [抱える] 【かかえる】 [抱く] 【だく】 [抱く] 【いだく】>这问题,
[抱える] 【かかえる】:有面临...不好的状况/拿 的两种意思在里面(例句:~による経済的な困难を抱える /抱えるタイプのハンドバッグ )
[抱く] 【だく】:意思很多,用英日对译说明一下~
【他动】
■bear(恨み・悪意・爱情などを)
■brood(卵を)
■cherish(希望・イメージなどを)
■conceive(考え・感情などを心に)
■cover《动物》(鸟が卵を)
■incubate(鸟が卵を)
■nourish(感情を)
【自动】
■ascribe(考えを)〔ascribe toの形で。〕
■sit(鸟が卵を)
[抱く] 【いだく】:和だく同意思