《老友记》第五季第21节
发布网友
发布时间:2022-04-26 08:19
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-06-03 19:16
展开1全部楼主,
其实很多地方的翻译用中文表示都差不多意思,
只是说法不同。
像老友记这样的电视剧的翻译,
要和电视剧的剧情结合起来翻译。
为了解答,我也重看了一遍你说的段落。
1.
phoebe的男友买了咖啡后就去上班了,他把咖啡带走了。
而且,句中的to go就有外带的意思。
2.
baby doll是一种昵称,他们在恋爱,就好比美剧中经常出现的sweetheart(甜心),后面的sugar lips和pumpkin,也都是表示亲切的称呼。
就像中国人说的心肝宝贝,其实不是指一颗心或一个肝,而是指一个自己觉得亲密的人。
3.
因为从情节中可以知道,
chandler知道monica不会让他叫自己baby doll,
所以就反问了一句,
这里是带有反问的意思。
chandler这样的反问和chandler的性格相符,可爱而幽默,也有点傻,知道答案还要反问一下。
4.
"sugar lips"incident
看老友记到第五季了,那你肯定知道,
剧中人物发生的很多事都是从他们嘴巴里讲出来的,而在电视剧里没有情节描写,比如chandler经常说他的父母如何如何,joey也经常说他曾经和哪个女孩如何如何。
"sugar lips"incident指的应该是chandler以前曾经叫过Monica “sugar lips”,chandler自以为可博得monica欢心,但Monica不喜欢,很可能还发生了一些有趣的事,让chandler以后不敢再把那些很亲昵的称呼用在monica身上。
从monica回答chandler “NO”可以看出,她不喜欢chandler用那一系列称呼。
5.
楼主,你记得“How you doing”是谁的口头禅吗?
对,是joey泡妞时的搭讪的口头禅,这里是说,chandler跟pheobe开玩笑,像泡妞一样泡pheobe,pumpkin可以译为“小南瓜”,上面我提过,这都是表示亲昵的意思。
pheobe回答NO,就是说,“chandler,不要和我开这个无聊的玩笑”,大概就是这个意思。
其实美剧的幽默就是这样,是跳跃式的,中国电视剧的幽默比较直接,所以,短短20分钟一集的老友记,里面的故事情节是非常多的,容量很大,那些幽默也比较让人回味!
热心网友
时间:2022-06-03 19:16
1. 这些翻译也不都是正确的,你的理解正确,估计是字幕中的错误吧,这里的baby doll无非是一种称呼
应该译成:我去拿咖啡,你要我带点儿什么给你吗?宝贝儿?(baby doll译成中文不一定译成洋娃娃)
2. baby doll 就相当于 honey, darling, 或者 dear 的一种称呼,应该是个人爱好吧
3. pull off的意思是"be successful; achieve a goal" 即成功地做某事,应该不必直译吧。字幕可能也是根据情景猜着翻译的,许多东西是没有固定翻译的
4. sugar lips 可能是指嘴太甜吧,一定是 kiss 过他们中的某个人吧
5. pumpkin这里是指一个人呆头呆脑的,或者可能指一个人长的块头大,我没看,只是从字面意思来猜的
热心网友
时间:2022-06-03 19:17
上面的英文有问题,很多地方有错。中文翻译倒是没问题。
1.原剧里说的是:I'll get coffee to go.Want anything,baby doll.
注意原剧有to go.所以要译出外带。
2.掌上明珠的意思吧,这么叫女朋友很亲切。
3.还是原剧说的是:I can't pull off....所以翻译成我不能。。。
4.这个实在不清楚。。
5.No这里表示和男友关系还好,没什么进展。
热心网友
时间:2022-06-03 19:17
我特地找到这集看了一下
1、貌似说的是im gonna get some more coffee to go,u want anything,baby-doll?
to go是外带的意思,她男友好像接下来要去上班了吧,就点个咖啡带走喝。
2、baby doll嘛是昵称咯,外国人喜欢各种昵称的,就像上次说的bunny一样,把女孩子形容成小兔子啊洋娃娃啊,还有那种sweety,sugar,honey也是
3、chanchan说的是guess i cant pull off babydoll,can i?
我查了下:
pull off
v. 脱, 努力实现, 赢得
例句:
She pulled off a great coup in getting the president to agree to an interview.
她竟然办到了让总统同意接受采访.
我觉得这个意思说的通的,就是“我想我不能叫你babydoll吧,我能吗?”
他这里这个不能叫,其实是说,我想这个称呼也不能让你满意吧,就是it doesnt work的感觉。
4、这个的意思可以从3的答案里推断,chanchan说,那我推断babydoll这个称呼你也不会喜欢把,mon很坚定地说no,说上次你叫我sugar lips的教训你还记得吧(因为这两个都属于那种非常腻的很肉麻的称呼,估计monica不喜欢这类称呼,所以可以推理出mon也不喜欢这个)。所谓的incident可能是,比如,以前某一次chanchan为了调动气氛或者哄哄mon,而叫她sugar lips,比如他想have sex(呵呵纯属为了解释),结果mon一听反而大倒胃口失去性趣了。。于是chanchan就栽了,之类的。
5、chanchan又想了一个昵称,pumpkin也是外国人常用的对女孩的昵称,想在pheobe身上试验一下这个管不管用,结果pheobe也是一个很斩钉截铁的no,chanchan囧死了
热心网友
时间:2022-06-03 19:18
LS正解